Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Worlding Sei Shōnagon: The Pillow Book in Translation [Mīkstie vāki]

4.00/5 (22 ratings by Goodreads)
  • Formāts: Paperback / softback, 330 pages, height x width x depth: 210x146x18 mm, weight: 471 g
  • Sērija : Perspectives on Translation
  • Izdošanas datums: 16-Jun-2012
  • Izdevniecība: University of Ottawa Press
  • ISBN-10: 0776607286
  • ISBN-13: 9780776607283
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Mīkstie vāki
  • Cena: 9,63 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • atlaide spēkā tikai noliktavā esošajiem eksemplāriem
  • Standarta cena: 22,19 €
  • Ietaupiet 57%
  • Noliktavā 1 eksempl.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Formāts: Paperback / softback, 330 pages, height x width x depth: 210x146x18 mm, weight: 471 g
  • Sērija : Perspectives on Translation
  • Izdošanas datums: 16-Jun-2012
  • Izdevniecība: University of Ottawa Press
  • ISBN-10: 0776607286
  • ISBN-13: 9780776607283
Citas grāmatas par šo tēmu:
The Makura no S(shi, or The Pillow Book as it is generally known in English, is a collection of personal reflections and anecdotes on life in the Japanese royal court composed around the turn of the eleventh century by a woman known as Sei Sh(nagon. Its opening section, which begins haru wa akebono, or "spring, dawn," is arguably the single most famous passage in Japanese literature.

Throughout its long life, The Pillow Book has been translated countless times it has captured the European imagination with its lyrical style, compelling images and the striking personal voice of its author. Adding Sei Sh(nagon guides the reader through the remarkable translation history, of The Pillow Book in the West, gathering, almost-fifty translations of the "spring, dawn" passage, which span one hundred and thirty-five years and sixteen languages. Many of the translations are made readily available for the first time in this study.

The versions collected in Worlding Sei Sh(nagon are an enlightening example of the many ways in which translations can differ from their source text, undermining the idea of translation as the straight-forward transfer of meaning from one language to another, one culture to another. By tracing the often convoluted trajectory through which a once wholly foreign literary work becomes domesticated - or resists domestication - this compilation also exposes the various historical, ideological or other forces that shape our experience of literature.

Recenzijas

Admirably rich in comment yet concise in treatment, this study of more than forty translations of a single passage from the Pillow Book of Sei Shonagon will engage and delight anyone who has an interest in translation and world literature. Translations of classical Japanese texts have had enormous impact on English and other European literatures, yet, outside of Japan, the classical Japanese language is studied only by a handful of specialists. With precision and clarity, this work unveils the complexities involved in the translation of that rare and beautiful language. - Sonja Arntzen, University of Toronto This fascinating collection offers a unique resource for courses in translation, in women's writing, and in East/West studies, and it is also a pleasure to read in itself: a gallery of reflections and refractions of Sei Shonagon's masterpiece through a kaleidoscopic array of translations across time, space, and culture. - David Damrosch, Harvard University

Valerie Henitiuk is senior lecturer at the University of East Anglia and director of the British Centre for Literary Translation. She is the author of Embodied Boundaries (2007, Gateway Press, Madrid) and co-editor of One Step towards the Sun (2010, Rupantar, India).