Legendary publisher and writer John Calder said of Barbara Wright that she was the most brilliant, conscientious and original translator of 20th century French literature. Wright introduced to an English-speaking readership and audience some of the most innovative French literature of the last hundred years: a world without Alfred Jarrys Ubu, Raymond Queneaus Zazie, and Robert Pingets Monsieur Songe scarcely bears thinking about. This wonderful collection of texts about and by Barbara Wrightincluding work by David Bellos, Breon Mitchell, and Nick Wadley, as well as a previously unpublished screenplay written and translated by Wright in collaboration with Robert Pingetbegins the work of properly commemorating a figure toward whom all of English letters owes an unpayable debt.
This wonderfulcollection of texts by and about Barbara Wrightthe most brilliant,conscientious and original translator of 20th century Frenchliteraturebegins the work of properly commemorating a figure toward whom allof English letters owes an unpayable debt.
Recenzijas
Both a useful resource and a fitting memorial to one of translation's modern virtuosos. Times Literary Supplement
Papildus informācija
This wonderful collection of texts by and about Barbara Wright--"the most brilliant, conscientious and original translator of 20th century French literature"--begins the work of properly commemorating a figure toward whom all of English letters owes an unpayable debt.
Acknowledgments |
|
7 | (2) |
Introduction |
|
9 | (12) |
|
|
|
Portraits Barbara, a portrait sketch |
|
|
21 | (4) |
|
|
A Tribute to Barbara Wright |
|
|
25 | (2) |
|
|
Working with Barbara Wright |
|
|
27 | (5) |
|
|
Aspects of Barbara Wright's Literary Translations Writing Erudite Delirium |
|
|
32 | (13) |
|
|
UBU ROI: a brilliant debut |
|
|
45 | (12) |
|
|
Grabinoulor Has Fun with Language and Makes New Friends: The First Book of Grabinoulor and beyond |
|
|
57 | (12) |
|
|
The Artist on her Trapeze: Barbara Wright's 99 variations on a theme by Raymond Queneau |
|
|
69 | (7) |
|
|
Translating Beckett before Beckett: the translation of Eleutheria |
|
|
76 | (21) |
|
|
Barbara Wright translates Pinget's Le Chrysantheme: which voice in English? |
|
|
97 | (8) |
|
|
Nathalie Sarraute and the Strangeness of Language |
|
|
105 | (13) |
|
|
Barbara Wright Archives Locating Barbara Wright's archive sources |
|
|
118 | (7) |
|
Clothilde Roullier The Barbara Wright Archive at the Lilly Library: A Personal Memoir |
|
|
125 | (8) |
|
|
Filmscript Robert Pinget's 15 Rue des Lilas |
|
|
133 | (1) |
|
|
134 | (2) |
|
|
136 | (1) |
|
Presentation Robert Pinget, Barbara Wright |
|
|
137 | (2) |
Filmscript |
|
139 | (160) |
Bibliography:Barbara Wright's principal translations |
|
299 | (4) |
Barbara Wright: Timeline |
|
303 | (4) |
Photographs |
|
307 | (11) |
Appraisals, reviews |
|
318 | (5) |
Index |
|
323 | (8) |
Contributors |
|
331 | |
Debra Kelly is Professor of French and Francophone Literary and Cultural Studies at the University of Westminster, Director of the Group for War and Culture Studies, and Editor of the Journal of War and Culture Studies. She has published widely in textual and visual studies and cultural memory, and on several of the authors translated by Barbara Wright. Debra Kelly is Professor of French and Francophone Literary and Cultural Studies at the University of Westminster, Director of the Group for War and Culture Studies, and Editor of the Journal of War and Culture Studies. She has published widely in textual and visual studies and cultural memory, and on several of the authors translated by Barbara Wright.