Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Beginning Translator's Workbook: or the ABCs of French to English Translation

3.90/5 (20 ratings by Goodreads)
  • Formāts: EPUB+DRM
  • Izdošanas datums: 18-Mar-2014
  • Izdevniecība: University Press of America
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9780761863175
  • Formāts - EPUB+DRM
  • Cena: 61,36 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Formāts: EPUB+DRM
  • Izdošanas datums: 18-Mar-2014
  • Izdevniecība: University Press of America
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9780761863175

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

This workbook combines methodology and practice for beginning translators with a solid proficiency in French. It assumes a linguistic approach to the problems of translation and addresses common pitfalls, including the delineation of translation units, word polysemy, false cognates, and structural and cultural obstacles to literal translation. The first part of the book focuses on specific strategies used by professionals to counter these problems, including transposition, modulation, equivalence, and adaptation. The second part of the book provides a global application of the techniques taught in the opening sections, guiding the student through step-by-step translations of literary and non-literary excerpts.

The revised edition clarifies some of the finer points of the translation techniques introduced in the first edition, provides extra practice exercises, and offers information on a website that can be used in class.

Recenzijas

The Beginning Translator's Workbook or the ABCs of French to English Translation is an invaluable resource for teaching the theory and practice of translation in the college or university setting. It not only provides an overview of the seven translation procedures with practical illustrative exercises, but delves into the more advanced area of literary translation.   -- Domenic A. Beneventi, professor at University of Sherbrooke, Quebec, Canada Michele Jones' Beginning Translator's Workbook is an ideal core text for college courses. It introduces students to all the key issues in French-to-English translation and offers step-by-step help in tackling them. The many examples and exercises provide well-structured opportunities for practice and discussion. I have used the first edition of this book in my own teaching with excellent results, and this revised and updated edition is sure to enjoy even greater success. -- Patrick Coleman, professor of French and Francophone Studies, University of California, Los Angeles As a translator myself, I have been impressed by the techniques demonstrated in The Beginning Translator's Workbook or the ABCs of French to English Translation. I consider this work an essential tool for teaching or learning the art and skills of translation. I highly recommend it.   -- Marie-Lise Gazarian, professor and director of the graduate program in Spanish at St. Johns University, Queens, NY

Preface ix
The Beginning Translator's Basic Terminology xiii
Preliminary Remarks Linguistics and Metalinguistics xvii
Chapter 1 Translation Units
What are translation units and what is their purpose?
1(1)
Lexical translation units
2(2)
Grammatical translation units
4(1)
Extended translation units
5(1)
Delineation of translation units
6(2)
Exercises
8(7)
Chapter 2 Words in Context
Polysemy: Words and their semantic range
15(2)
Literal vs. figurative meaning
17(1)
Standard language vs. language of specialty Gender problems
18(1)
Dictionaries and thesauri
19(2)
Computer translation and the problem of polysemy Exercises
21(6)
Chapter 3 Deceptive Cognates
Faux amis
27(1)
Cognates and deceptive cognates Partial faux amis
28(2)
Unrelated similar looking words List of common deceptive cognates
30(6)
Exercises
36(5)
Chapter 4 Translation Techniques
Main problems in translation: What strategies do translators have at their disposal?
41(1)
The various translation techniques
42(3)
Chapter 5 Borrowings
What is a borrowing and what is its purpose?
45(1)
Examples of linguistic deficiencies
46(2)
French and English: a history of mutual borrowing Lexical fields of borrowing
48(2)
Creative borrowing
50(1)
Unnecessary borrowing
51(1)
Use of borrowings
52(1)
Exercises
53(4)
Chapter 6 Calques
What is a Calque?
57(1)
Semantic and structural calques
Calques and neologisms
58(1)
Calques and acronyms
59(2)
Calque vs. borrowing Exercises
61(4)
Chapter 7 Literal Translation and Structural Obstacles to Literal translation
What is a literal translation?
65(2)
Structural obstacles to literal translation
67(2)
Differences in word order
Ellipses
69(2)
Gallicisms and anglicisms
71(1)
Special problems with verb tenses
72(3)
Problems with French pronominal verbs
75(2)
Exercises
77(6)
Chapter 8 Transposition
What is transposition?
83(1)
Some examples of necessary transpositions
84(1)
Examples of optional transpositions
85(1)
Noun-verb transpositions
85(1)
Transpositions with postpositional adverbs
86(1)
Sampler of transpositions across various grammatical categories Cross transposition
87(2)
Exercises
89(8)
Chapter 9 Modulation
What is modulation?
97(1)
Word modulations
98(5)
Grammatical modulations
103(2)
Message modulations
105(2)
Necessary and optional modulations
Modulation with transposition
107(2)
Exercises
109(8)
Chapter 10 Equivalence
What is equivalence?
117(1)
Exclamations and reflex formulas
118(1)
Prop words
119(1)
Greetings and letter closings
Cliches and idioms
120(1)
Slang and slang expressions
121(1)
Proverbs and axioms
Official signs and warnings
122(2)
References to a common socio-cultural heritage
Exercises
124(9)
Chapter 11 Adaptation
What is adaptation?
133(1)
Linguistic deficiency and compensation
134(1)
Adaptation in traditions, usages and institutions
135(7)
Exercises
142(5)
Chapter 12 Applying Translators' Techniques to Literary Texts
Transposition
147(4)
Modulation
151(3)
Equivalence
154(4)
Adaptation
158(4)
General Exercises
162(5)
Chapter 13 Translating Titles
General advice
167(2)
Translation techniques applied to the translation of titles
169(4)
Exercises
173(6)
Chapter 14 Guidelines for the Translation of Literary Prose
Sticking to the text vs. demonstrating originality
179(2)
What are the basic guidelines to follow for a successful literary translation?
Working method
181(3)
Text samples, guiding notes and suggested translations
184(19)
Chapter 15 Guidelines for the Translation of Dialogues and Plays
Problems specific to the translation of dialogues and plays
203(1)
Equivalence as the preferred translation technique for dialogues
204(1)
Use of a specific vocabulary
205(2)
Text samples, guiding notes and suggested translations
207(18)
Chapter 16 Guidelines for the Translation of Poetry
Poetry translation: a difficult but creative enterprise
225(1)
Is poetry translation the reserved domain of poets?
The different levels of poetry translation
226(1)
How to proceed with the translation of a poem
227(2)
French rules of prosody
229(2)
Poem samples and suggested translations
231(6)
Chapter 17 Guidelines for the Translation of Non-Literary Texts
Content vs. style
237(1)
Non-literary and specialty languages
238(1)
Taking liberties with sentence structure
239(2)
Improving on the original
241(1)
Conventions in newspapers and magazines
242(2)
Cultural references in newspapers and magazines
244(2)
Sample of newspaper and magazine articles, guiding notes and suggested translations
246(19)
Chapter 18 Guidelines for the Translation of Ads
Ads and cultural references
265(2)
Advice for the translation of ads
267(2)
A sampler of ad translations
269(6)
Appendix The Translator's Tools
Dictionaries, specialized dictionaries, websites, books on translation studies
275(14)
Index 289
Michele H. Jones is a professor of French and the current director of the Global Language and Culture Center at St. Johns University in New York City.