Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Chinese Theology and Translation: The Christianity of the Jesuit Figurists and their Christianized Yijing [Hardback]

(The Chinese University of Hong Kong)
  • Formāts: Hardback, 152 pages, height x width: 234x156 mm, weight: 453 g, 11 Halftones, black and white; 11 Illustrations, black and white
  • Sērija : Routledge Studies in Asian Religion and Philosophy
  • Izdošanas datums: 22-Oct-2019
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-10: 1138481505
  • ISBN-13: 9781138481503
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Hardback
  • Cena: 191,26 €
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Formāts: Hardback, 152 pages, height x width: 234x156 mm, weight: 453 g, 11 Halftones, black and white; 11 Illustrations, black and white
  • Sērija : Routledge Studies in Asian Religion and Philosophy
  • Izdošanas datums: 22-Oct-2019
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-10: 1138481505
  • ISBN-13: 9781138481503
Citas grāmatas par šo tēmu:

In the Early Qing Dynasty, the Jesuit Figurists claimed the Yijing (the Book of Changes) as a precious treasure and treated it as bridging the gap between Christianity and Chinese civilization. The Yijing was viewed as preserving relics of this pure, true religion.

This book analyses the Chinese works by the Jesuit Figurists on the Yijing. The aim of the re-interpretation of the Book of Changes and their proselytization was to promote Catholicism as a national religion in China. This was not successful, however these works in Chinese played a very important role during the time of the Chinese Rites Controversy in China and before the Jesuit Order was disbanded.

The author shows that the Jesuit Figurists discovered connection and parallels between the Yijing and Christianity. The same mystical elements, such as numbers, images, characters in both the Western tradition of biblical hermeneutics, and the charts and hexagrams of Yijing, become tokens of exchange and disclose evidence of their deliberate interpretation.

A first analysis of these handwritten manuscripts in Chinese, this book uncovers the Jesuits mystic theological interpretation in their trans-textual dialogue in the intra-lingual translation of the Book of Changes. The book will be of interest to scholars working on the history of Christianity in China and East Asian Religion and Philosophy.

List of credits
viii
List of figures
ix
Foreword x
Acknowledgments xii
1 Introduction: changes and non-changes in the Figurist interpretation of the Yijing
1(25)
2 In other words: Jesuit Figurists' intralingual translation in their Chinese manuscripts of the Yijing
26(26)
3 The making of Jesus in the hands of the Jesuit Figurists: religious emotions transformed in the translations of the Yijing
52(17)
4 The classical and vernacular use of Chinese language in the Jesuit Figurists' re-interpretation of the Yijing
69(25)
5 Jesuit Figurists' written space: Figurist imitation of Chinese literati in their re-interpretation of the Yijing
94(24)
6 Deciphering God's encoded messages with divine language: Jesuit Figurist theological interpretation of the Yijing's numbers
118(22)
7 Concluding remarks
140
Sophie Ling-chia Wei is an Assistant Professor in the Department of Translation at the Chinese University of Hong Kong, Hong Kong.