Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Contrastive Pragmatics and Translation: Evaluation, epistemic modality and communicative styles in English and German [Hardback]

(Johannes Gutenberg-Universität Mainz)
  • Formāts: Hardback, 204 pages, weight: 540 g
  • Sērija : Pragmatics & Beyond New Series 261
  • Izdošanas datums: 11-May-2016
  • Izdevniecība: John Benjamins Publishing Co
  • ISBN-10: 9027256667
  • ISBN-13: 9789027256669
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Hardback
  • Cena: 109,24 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Formāts: Hardback, 204 pages, weight: 540 g
  • Sērija : Pragmatics & Beyond New Series 261
  • Izdošanas datums: 11-May-2016
  • Izdevniecība: John Benjamins Publishing Co
  • ISBN-10: 9027256667
  • ISBN-13: 9789027256669
Citas grāmatas par šo tēmu:
This book provides the first comprehensive account of English-German pragmatic contrasts in written discourse and their effects on English-German translations. The novel and multi-dimensional corpus-based studies of business communication and popular science writing presented in this book combine quantitative and qualitative approaches and focus on the use of evaluative adjectives and epistemic modal markers. They provide empirical evidence that English and German differ in systematic ways and that translations, while being adapted to target audience’s preferences to a large extent, are clearly susceptible to source language interference when it comes to more fine-grained differences. The book discusses which general factors determine the degree of impact of source language features on translations and also comments on the possibility of source language influence on target language norms via translations. The book is of interest to researchers and students in a variety of fields, such as pragmatics, translation studies, genre analysis and stylistics.
Acknowledgments ix
List of tables
xi
List of figures
xiii
Chapter 1 Introduction
1(16)
1.1 General description of the study and its central aims
1(2)
1.2 Definitions of key terms
3(8)
1.2.1 Contrastive pragmatics
4(1)
1.2.2 Covert and overt translation
5(3)
1.2.3 Translation `universals'
8(2)
1.2.4 Subjectivity and addressee-orientation
10(1)
1.3 Contrastive studies of communication styles and cultural stereotyping
11(4)
1.4 Organization of the study
15(2)
Chapter 2 General hypotheses, data and methods
17(6)
2.1 General hypotheses
17(1)
2.2 Methods and data
17(6)
Chapter 3 The five dimensions of English-German communicative contrasts
23(6)
Chapter 4 Contrastive perspectives on English-German pragmatic and stylistic contrasts
29(22)
4.1 English-German contrasts in academic discourse and popular science
30(10)
4.1.1 Text organization and linearity of academic articles
31(2)
4.1.2 Hedging and impersonal expressions in peer-addressed and popular scientific writing
33(2)
4.1.3 Popular science: An overview
35(2)
4.1.4 Deictic elements in popular science
37(2)
4.1.5 Connectivity in popular science
39(1)
4.2 English-German contrasts in business communication
40(4)
4.2.1 General findings
40(3)
4.2.2 Text organization and linearity
43(1)
4.2.3 Modality
43(1)
4.2.4 Person deixis
43(1)
4.3 English-German contrasts in other genres and cross-genre studies
44(2)
4.4 Summary of previous results on English-German communicative contrasts
46(5)
Chapter 5 The impact of English-German pragmatic and stylistic contrasts on translations
51(16)
5.1 Translations of popular science
51(4)
5.1.1 General findings
52(1)
5.1.2 Person deixis
52(1)
5.1.3 Connectivity
53(2)
5.2 Translations of business communication
55(6)
5.2.1 General findings
55(1)
5.2.2 Modality
56(1)
5.2.3 Person deixis
57(1)
5.2.4 Connectivity
57(1)
5.2.5 Evaluative lexis
58(1)
5.2.6 Explicitness versus implicitness
59(2)
5.3 Translations of other genres
61(2)
5.3.1 Connectivity
61(1)
5.3.2 Explicitness versus implicitness
62(1)
5.3.3 Verbal routines vs. ad-hoc formulation
63(1)
5.4 Summary of previous results on English-German contrasts in translation
63(4)
Chapter 6 English-German contrasts in evaluative practice
67(28)
6.1 Why study evaluation
67(3)
6.2 Hypotheses
70(1)
6.3 Expressions of evaluation in discourse
71(4)
6.4 Adjectives as means of expressing evaluation
75(8)
6.5 Methods
83(1)
6.6 Contrastive findings
84(4)
6.7 Translation analysis
88(4)
6.8 Summary
92(3)
Chapter 7 English-German contrasts in epistemic modal marking
95(70)
7.1 Why study epistemic modality
95(5)
7.2 Hypotheses
100(3)
7.3 Epistemic modality in letters to shareholders
103(24)
7.3.1 Previous findings
103(3)
7.3.2 Methods
106(2)
7.3.3 General function of epistemic modal marking in the genre
108(2)
7.3.4 Contrastive findings
110(1)
7.3.4.1 General contrasts in frequency
110(1)
7.3.4.2 Contrasts in preferred lexico-grammatical categories
110(3)
7.3.4.3 Contrasts in the use of modalized statements in different domains of reference
113(5)
7.3.4.4 Contrasts in the use of markers of high and low probability
118(1)
7.3.4.5 Summary
119(1)
7.3.5 Translation analysis
120(1)
7.3.5.1 General contrasts in frequency
120(1)
7.3.5.2 Preferred lexico-grammatical categories in translations
121(2)
7.3.5.3 Use of modalized statements in different domains of reference
123(3)
7.3.5.4 Summary
126(1)
7.4 Epistemic modality in popular science
127(26)
7.4.1 Previous findings
127(1)
7.4.2 Methods
128(5)
7.4.3 General function in the genre
133(2)
7.4.4 Contrastive findings
135(1)
7.4.4.1 General contrasts in frequency
135(1)
7.4.4.2 Contrasts in preferred lexico-grammatical categories
135(3)
7.4.4.3 Contrasts in the use of markers of high and low probability
138(1)
7.4.4.4 Summary
139(1)
7.4.5 Translation analysis
140(1)
7.4.5.1 General differences in frequency
140(2)
7.4.5.2 Preferred lexico-grammatical categories in translations
142(3)
7.4.5.3 Use of markers of high and low probability in translations
145(8)
7.5 A cross-genre comparison of epistemic modality in two genres
153(9)
7.6 Summary
162(3)
Chapter 8 Translations as trigger of linguistic change? Changes in the genre of popular science in English texts, English-German translations and German originals
165(14)
8.1 Diachronic change in English popular scientific articles
168(1)
8.2 Diachronic change in English-German translations of popular scientific articles and in German originals
169(5)
8.2.1 The case of we ~ wir
170(1)
8.2.2 The case of And ~ Und
171(1)
8.2.3 The case of But ~ Aber ~ Doch
171(1)
8.2.4 The case of epistemic modal markers
172(2)
8.3 Discussion of the reasons for the diachronic changes observed
174(2)
8.4 Summary and conclusion
176(3)
Chapter 9 Conclusion and outlook
179(12)
9.1 Summary
179(5)
9.2 Evaluation of the general hypotheses
184(4)
9.3 Outlook
188(3)
References 191(12)
Index 203