Acknowledgments |
|
ix | |
|
|
xi | |
|
|
xiii | |
|
|
1 | (16) |
|
1.1 General description of the study and its central aims |
|
|
1 | (2) |
|
1.2 Definitions of key terms |
|
|
3 | (8) |
|
1.2.1 Contrastive pragmatics |
|
|
4 | (1) |
|
1.2.2 Covert and overt translation |
|
|
5 | (3) |
|
1.2.3 Translation `universals' |
|
|
8 | (2) |
|
1.2.4 Subjectivity and addressee-orientation |
|
|
10 | (1) |
|
1.3 Contrastive studies of communication styles and cultural stereotyping |
|
|
11 | (4) |
|
1.4 Organization of the study |
|
|
15 | (2) |
|
Chapter 2 General hypotheses, data and methods |
|
|
17 | (6) |
|
|
17 | (1) |
|
|
17 | (6) |
|
Chapter 3 The five dimensions of English-German communicative contrasts |
|
|
23 | (6) |
|
Chapter 4 Contrastive perspectives on English-German pragmatic and stylistic contrasts |
|
|
29 | (22) |
|
4.1 English-German contrasts in academic discourse and popular science |
|
|
30 | (10) |
|
4.1.1 Text organization and linearity of academic articles |
|
|
31 | (2) |
|
4.1.2 Hedging and impersonal expressions in peer-addressed and popular scientific writing |
|
|
33 | (2) |
|
4.1.3 Popular science: An overview |
|
|
35 | (2) |
|
4.1.4 Deictic elements in popular science |
|
|
37 | (2) |
|
4.1.5 Connectivity in popular science |
|
|
39 | (1) |
|
4.2 English-German contrasts in business communication |
|
|
40 | (4) |
|
|
40 | (3) |
|
4.2.2 Text organization and linearity |
|
|
43 | (1) |
|
|
43 | (1) |
|
|
43 | (1) |
|
4.3 English-German contrasts in other genres and cross-genre studies |
|
|
44 | (2) |
|
4.4 Summary of previous results on English-German communicative contrasts |
|
|
46 | (5) |
|
Chapter 5 The impact of English-German pragmatic and stylistic contrasts on translations |
|
|
51 | (16) |
|
5.1 Translations of popular science |
|
|
51 | (4) |
|
|
52 | (1) |
|
|
52 | (1) |
|
|
53 | (2) |
|
5.2 Translations of business communication |
|
|
55 | (6) |
|
|
55 | (1) |
|
|
56 | (1) |
|
|
57 | (1) |
|
|
57 | (1) |
|
|
58 | (1) |
|
5.2.6 Explicitness versus implicitness |
|
|
59 | (2) |
|
5.3 Translations of other genres |
|
|
61 | (2) |
|
|
61 | (1) |
|
5.3.2 Explicitness versus implicitness |
|
|
62 | (1) |
|
5.3.3 Verbal routines vs. ad-hoc formulation |
|
|
63 | (1) |
|
5.4 Summary of previous results on English-German contrasts in translation |
|
|
63 | (4) |
|
Chapter 6 English-German contrasts in evaluative practice |
|
|
67 | (28) |
|
|
67 | (3) |
|
|
70 | (1) |
|
6.3 Expressions of evaluation in discourse |
|
|
71 | (4) |
|
6.4 Adjectives as means of expressing evaluation |
|
|
75 | (8) |
|
|
83 | (1) |
|
|
84 | (4) |
|
|
88 | (4) |
|
|
92 | (3) |
|
Chapter 7 English-German contrasts in epistemic modal marking |
|
|
95 | (70) |
|
7.1 Why study epistemic modality |
|
|
95 | (5) |
|
|
100 | (3) |
|
7.3 Epistemic modality in letters to shareholders |
|
|
103 | (24) |
|
|
103 | (3) |
|
|
106 | (2) |
|
7.3.3 General function of epistemic modal marking in the genre |
|
|
108 | (2) |
|
7.3.4 Contrastive findings |
|
|
110 | (1) |
|
7.3.4.1 General contrasts in frequency |
|
|
110 | (1) |
|
7.3.4.2 Contrasts in preferred lexico-grammatical categories |
|
|
110 | (3) |
|
7.3.4.3 Contrasts in the use of modalized statements in different domains of reference |
|
|
113 | (5) |
|
7.3.4.4 Contrasts in the use of markers of high and low probability |
|
|
118 | (1) |
|
|
119 | (1) |
|
7.3.5 Translation analysis |
|
|
120 | (1) |
|
7.3.5.1 General contrasts in frequency |
|
|
120 | (1) |
|
7.3.5.2 Preferred lexico-grammatical categories in translations |
|
|
121 | (2) |
|
7.3.5.3 Use of modalized statements in different domains of reference |
|
|
123 | (3) |
|
|
126 | (1) |
|
7.4 Epistemic modality in popular science |
|
|
127 | (26) |
|
|
127 | (1) |
|
|
128 | (5) |
|
7.4.3 General function in the genre |
|
|
133 | (2) |
|
7.4.4 Contrastive findings |
|
|
135 | (1) |
|
7.4.4.1 General contrasts in frequency |
|
|
135 | (1) |
|
7.4.4.2 Contrasts in preferred lexico-grammatical categories |
|
|
135 | (3) |
|
7.4.4.3 Contrasts in the use of markers of high and low probability |
|
|
138 | (1) |
|
|
139 | (1) |
|
7.4.5 Translation analysis |
|
|
140 | (1) |
|
7.4.5.1 General differences in frequency |
|
|
140 | (2) |
|
7.4.5.2 Preferred lexico-grammatical categories in translations |
|
|
142 | (3) |
|
7.4.5.3 Use of markers of high and low probability in translations |
|
|
145 | (8) |
|
7.5 A cross-genre comparison of epistemic modality in two genres |
|
|
153 | (9) |
|
|
162 | (3) |
|
Chapter 8 Translations as trigger of linguistic change? Changes in the genre of popular science in English texts, English-German translations and German originals |
|
|
165 | (14) |
|
8.1 Diachronic change in English popular scientific articles |
|
|
168 | (1) |
|
8.2 Diachronic change in English-German translations of popular scientific articles and in German originals |
|
|
169 | (5) |
|
8.2.1 The case of we ~ wir |
|
|
170 | (1) |
|
8.2.2 The case of And ~ Und |
|
|
171 | (1) |
|
8.2.3 The case of But ~ Aber ~ Doch |
|
|
171 | (1) |
|
8.2.4 The case of epistemic modal markers |
|
|
172 | (2) |
|
8.3 Discussion of the reasons for the diachronic changes observed |
|
|
174 | (2) |
|
8.4 Summary and conclusion |
|
|
176 | (3) |
|
Chapter 9 Conclusion and outlook |
|
|
179 | (12) |
|
|
179 | (5) |
|
9.2 Evaluation of the general hypotheses |
|
|
184 | (4) |
|
|
188 | (3) |
References |
|
191 | (12) |
Index |
|
203 | |