Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Corpus Linguistics and Translation Tools for Digital Humanities: Research Methods and Applications

Edited by (University of Bergamo, Italy), Edited by (University of Bergamo, Italy)
  • Formāts: 256 pages
  • Izdošanas datums: 14-Jul-2022
  • Izdevniecība: Bloomsbury Academic
  • ISBN-13: 9781350275249
  • Formāts - EPUB+DRM
  • Cena: 32,68 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Formāts: 256 pages
  • Izdošanas datums: 14-Jul-2022
  • Izdevniecība: Bloomsbury Academic
  • ISBN-13: 9781350275249

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

Presenting the digital humanities as both a domain of practice and as a set of methodological approaches to be applied to corpus linguistics and translation, chapters in this volume provide a novel and original framework to triangulate research for pursuing both scientific and educational goals within the digital humanities. They also highlight more broadly the importance of data triangulation in corpus linguistics and translation studies.
Putting forward practical applications for digging into data, this book is a detailed examination of how to integrate quantitative and qualitative approaches through case studies, sample analysis and practical examples.

Recenzijas

A timely, innovative book on the analysis of texts and corpora in digital humanities bringing together a number of thoughtful contributions from corpus methodologies, discourse analysis and translation studies. -- José Santaemilia, Full Professor of English, University of Valčncia, Spain This volume addresses a critical gap by bringing together three major research domains: translation studies, digital humanities and corpus linguistics. As such, it will be an important tool for students and researchers in all three areas to better understand the (potential) intersections between them in both theoretical and practical terms. -- Charlotte Taylor, Senior Lecturer in English Language and Linguistics, University of Sussex, UK

Papildus informācija

Explores the digital humanities as a domain of practice and a set of methodological approaches to be applied to corpus linguistics and translation.
Preface, Mike Scott
1. Corpus linguistics and translation tools for digital humanities: An
introduction, Michele Sala and Stefania M. Maci

Part One. Corpus Linguistics for Digital Humanities: Research Methods and
Applications
2. Digital Humanities: An adaptive theory approach, Paola Catenaccio

3. Comparable corpora in cross-cultural genre studies: Tools for the analysis
of CSR reports, Marina Bondi

4. Applying a corpus-driven approach in linguistic analyses: The case of
lexical bundles and phrase frames, Miguel Fuster Mįrquez

5. Data triangulation using Sketch Engine and WMatrix: Ketogenic diet on
Twitter, Stefania M. Maci
Part Two. Translation for Digital Humanities: Research Methods and
Applications
6. The legal translator as a digital humanist: On the use of digital corpora
in professional legal translation, Patrizia Anesa
7. A comparative study of emotive language in English and Italian migrant
narratives, Cinzia Spinzi and Anouska Zummo
8. Learning analytics at the service of interpreter training in academic
curricula, Francesca Bianchi, Davide Taibi, Philipp Kemkes and Ivana Marenzi

9. Exploring the construction and translation of film characters through a
parallel corpus: The case of Little Women adaptations, Gianmarco Vignozzi
10. Subtitling in the digital era: TV crime drama series in domestic
languages, Alessandra Rizzo
Stefania M. Maci is Professor of English Language (University of Bergamo, Italy). Michele Sala is Associate Professor of English Language (University of Bergamo, Italy).