Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

English-Arabic/Arabic-English Translation: A Practical Guide [Mīkstie vāki]

  • Formāts: Paperback / softback, 235 pages, height x width x depth: 235x155x19 mm, weight: 480 g, Illustrations
  • Izdošanas datums: 14-Feb-1998
  • Izdevniecība: Saqi Books
  • ISBN-10: 0863561551
  • ISBN-13: 9780863561559
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Mīkstie vāki
  • Cena: 24,74 €
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Formāts: Paperback / softback, 235 pages, height x width x depth: 235x155x19 mm, weight: 480 g, Illustrations
  • Izdošanas datums: 14-Feb-1998
  • Izdevniecība: Saqi Books
  • ISBN-10: 0863561551
  • ISBN-13: 9780863561559
Citas grāmatas par šo tēmu:
Unlike other available translation manuals, English-Arabic/Arabic-English Translation: A Practical Guide transcends crude dichotomies of 'literal' vs 'free' translation, 'specialized' vs 'general', 'communicative' vs 'semantic.' It concentrates instead on developing a sensitivity to text-types and a deeper understanding of the demands that a given type makes on the translator. In addition, those who follow this guide will acquire the analytical tools needed to make meaningful comments about translation and translations. The guide is divided into three sections: translating legal texts; translating detached exposition; and translating argumentation. Thus the development of the student's translation skills and strategies starts with objective, non-evaluative texts and progressively moves on to extremely involved and highly evaluative texts. The sections are divided into units. Each unit contains an overview which contextualizes the particular text-form under discussion, a carefully chosen selection of texts and detailed notes and glossaries helps guide the student to the most appropriate translation. A glossary of text-linguistic and translation terms is provided together with a select bibliography. This guide will prove invaluable for both students and teachers of translation. Professional translators will also find this guide a useful tool.

Recenzijas

'Hatim's Guide will prove to be a very useful reference for many practising and aspiring translators... it is a welcome addition.' The American Translators Association Chronicle

Preface 7(2)
Introduction 9(5)
Part I Translating Legal Texts 14(35)
The Preamble
15(10)
The Legal Article
25(13)
Initial and Concluding Legal Articles
38(11)
Part II Translating Detached Exposition 49(96)
The Synopsis
51(12)
The Summary
63(14)
The Abstract
77(10)
The Report (Person-oriented/Entity-oriented)
87(16)
The News Report (Non-evaluative/Evaluative)
103(19)
The Report (Formulaic/Executive/Personalized)
122(23)
Part III Translating Argumentation 145(82)
The Less Involved Through-argument
147(12)
The More Involved Through-argument
159(15)
The Explicit Counter-argument
174(17)
The Implicit Counter-argument
191(21)
The Suppressed Counter-argument
212(15)
Glossary of Text Linguistics and Translation Terms 227(6)
Sources of Text Samples 233(2)
Select Bibliography 235
Basil Hatim is a leading theorist in text-linguistics with particular research interests in the field of English-Arabic translation. Since 1980 he has been Director of Studies for Arabic at Heriot-Watt University, Edinburgh. He has also lectured at universities throughout the UK, Europe and the Middle East. His many publications include Discourse and the Translator, written with Ian Mason.