A translation manual which concentrates on developing a sensitivity to text-types. Arabic texts of 11 modern short stories are each accompanied by biographical information about the author and a critical analysis (in English). Notes explain colloquial and idiomatic phrases which may cause difficulty. The guide's three sections legal texts, detached exposition, and argumentation advance from objective, non-evaluative texts to those which are involved and highly evaluative. Distributed by ISBS. Annotation c. by Book News, Inc., Portland, Or.
This translation guide is based on sound theoretical and pedagogical principles. Unlike other translation manuals available, it transcends crude dichotomies of "literal" vs. "free" translation, "specialized" vs. "general," "communicative" vs. "semantic," etc. and concentrates instead on developing in the student a sensitivity to text-types and a deeper understanding of the demand. which a given text-type makes on the translator. In addition, the student who closely follows this Guide will acquire the analytical tools necessary to make meaningful comments about translation and translations. A glossary of text-linguistic and translation terms Is provided together with a select bibliography.