Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Evaluation in Translation: Critical points of translator decision-making [Taylor & Francis e-book]

(University of Leeds, UK)
  • Formāts: 204 pages, 19 Tables, black and white
  • Izdošanas datums: 17-May-2012
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-13: 9780203117743
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Taylor & Francis e-book
  • Cena: 155,64 €*
  • * this price gives unlimited concurrent access for unlimited time
  • Standarta cena: 222,34 €
  • Ietaupiet 30%
  • Formāts: 204 pages, 19 Tables, black and white
  • Izdošanas datums: 17-May-2012
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-13: 9780203117743
Citas grāmatas par šo tēmu:

In this book, Jeremy Munday presents advances towards a general theory of evaluation in translator decision-making that will be of high importance to translator and interpreter training and to descriptive translation analysis. By ‘evaluation’ the author refers to how a translator’s subjective stance manifests itself linguistically in a text.

In a world where translation and interpreting function as a prism through which opposing personal and political views enter a target culture, it is crucial to investigate how such views are processed and sometimes subjectively altered by the translator. To this end, the book focuses on the translation process (rather than the product) and strives to identify more precisely those points where the translator is most likely to express judgment or evaluation.

The translations studied cover a range of languages (Arabic, Chinese, Dutch, French, German, Indonesian, Italian, Japanese, Russian, Spanish and American Sign Language) accompanied by English glosses to facilitate comprehension by readers. This is key reading for researchers and postgraduates studying translation theory within Translation and Interpreting Studies.

List of figures and tables
xi
Acknowledgements xiii
Introduction 1(10)
1 Evaluation and translation
11(31)
1.0 Introduction
11(1)
1.1 Ideology and axiology
12(1)
1.2 Systemic functional linguistics and the value orientation of language
13(7)
1.2.1 Ideology and axiology in translation
16(4)
1.3 Appraisal theory and the concept of evaluation
20(14)
1.3.1 The system of appraisal
22(2)
1.3.1.1 Direct, or `inscribed', attitude
24(3)
1.3.1.2 Indirect, or invoked, attitude
27(1)
1.3.1.3 Evoked attitude
27(2)
1.3.1.4 Provoked attitude
29(2)
1.3.2 Studies of attitude in translation
31(2)
1.3.3 Graduation and engagement
33(1)
1.4 Evaluation as an integrated complex
34(1)
1.5 Evaluation, textual voice and evidentiality
35(2)
1.6 Evaluation and reading positions
37(3)
1.7 Evaluation and `critical points' in translator and interpreter decision-making
40(2)
2 The interpretation of political speech
42(42)
2.0 Introduction
42(1)
2.1 The broadcast context
42(2)
2.2 The expression of appraisal
44(24)
2.2.1 Affect
45(3)
2.2.2 Judgement
48(6)
2.2.3 Appreciation
54(3)
2.2.4 Provoked evaluation - lexical metaphors
57(5)
2.2.5 Indirect evaluation and the question of translation
62(3)
2.2.6 Graduation
65(1)
2.2.7 Counter-expectancy indicators
66(1)
2.2.8 Engagement
67(1)
2.3 Deictic positioning
68(10)
2.3.1 Translation of pronouns
73(1)
2.3.2 Spatio-temporal deixis and identity
74(2)
2.3.3 Reading position and voice of the interpreter
76(2)
2.4 Conclusion
78(2)
Appendix 2.1 Transcript of Obama inaugural speech, 20 January 2009
80(4)
3 The view from the technical translators
84(20)
3.0 Introduction
84(1)
3.1 The perception of the professionals
84(8)
3.1.1 Text-type and explicitation
89(1)
3.1.2 The Chinese context
90(2)
3.2 KudoZ™
92(5)
3.3 SENSE
97(5)
3.4 Conclusion
102(2)
4 The literary translator and reviser
104(27)
4.0 Introduction
104(1)
4.1 Revisions of a classical text - Agricola and Germania
105(5)
4.1.1 The manuscript revised
106(3)
4.1.2 Evaluative keys and reading position
109(1)
4.2 Revision between author, translator and reader - Mario Vargas Llosa
110(11)
4.2.1 Correspondence and queries
111(1)
4.2.2 Indirect, associative evaluation
112(1)
4.2.3 The reader-author relationship
113(5)
4.2.4 Lexical alternatives in the essay genre
118(3)
4.3 The practice of self-revision - David Bellos' translation of Georges Perec
121(8)
4.3.1 The detail of self-revision
122(6)
4.3.2 Revision and evaluation at different stages
128(1)
4.4 Conclusion
129(2)
5 Translation variation and its link to attitude
131(24)
5.0 Introduction
131(1)
5.1 The texts: Borges and his translators
132(8)
5.1.1 Analysis of the Yates and Hurley translations of `Emma Zunz'
134(6)
5.2 The experiment
140(12)
5.2.1 Invariance
140(3)
5.2.2 Linguistic variation in attitude and appraisal
143(3)
5.2.3 Attitude-rich words
146(2)
5.2.4 Genre differences
148(4)
5.3 Conclusion
152(1)
Appendix 5.1 `Emma Zunz' extracts
153(2)
Yates
Hurley
6 Evaluation in translation - some concluding thoughts
155(6)
6.1 The results of the case studies
155(3)
6.2 Reading positions
158(1)
6.3 For the future
159(2)
Notes 161(12)
Bibliography 173(12)
Index 185
Jeremy Munday is Professor of Translation Studies at the University of Leeds. He is the author of Introducing Translation Studies, Translation: An Advanced Resource Book (with Basil Hatim) and Style and Ideology in Translation, all published by Routledge.