|
List of figures and tables |
|
|
xi | |
Acknowledgements |
|
xiii | |
Introduction |
|
1 | (10) |
|
1 Evaluation and translation |
|
|
11 | (31) |
|
|
11 | (1) |
|
1.1 Ideology and axiology |
|
|
12 | (1) |
|
1.2 Systemic functional linguistics and the value orientation of language |
|
|
13 | (7) |
|
1.2.1 Ideology and axiology in translation |
|
|
16 | (4) |
|
1.3 Appraisal theory and the concept of evaluation |
|
|
20 | (14) |
|
1.3.1 The system of appraisal |
|
|
22 | (2) |
|
1.3.1.1 Direct, or `inscribed', attitude |
|
|
24 | (3) |
|
1.3.1.2 Indirect, or invoked, attitude |
|
|
27 | (1) |
|
|
27 | (2) |
|
1.3.1.4 Provoked attitude |
|
|
29 | (2) |
|
1.3.2 Studies of attitude in translation |
|
|
31 | (2) |
|
1.3.3 Graduation and engagement |
|
|
33 | (1) |
|
1.4 Evaluation as an integrated complex |
|
|
34 | (1) |
|
1.5 Evaluation, textual voice and evidentiality |
|
|
35 | (2) |
|
1.6 Evaluation and reading positions |
|
|
37 | (3) |
|
1.7 Evaluation and `critical points' in translator and interpreter decision-making |
|
|
40 | (2) |
|
2 The interpretation of political speech |
|
|
42 | (42) |
|
|
42 | (1) |
|
2.1 The broadcast context |
|
|
42 | (2) |
|
2.2 The expression of appraisal |
|
|
44 | (24) |
|
|
45 | (3) |
|
|
48 | (6) |
|
|
54 | (3) |
|
2.2.4 Provoked evaluation -- lexical metaphors |
|
|
57 | (5) |
|
2.2.5 Indirect evaluation and the question of translation |
|
|
62 | (3) |
|
|
65 | (1) |
|
2.2.7 Counter-expectancy indicators |
|
|
66 | (1) |
|
|
67 | (1) |
|
|
68 | (10) |
|
2.3.1 Translation of pronouns |
|
|
73 | (1) |
|
2.3.2 Spatio-temporal deixis and identity |
|
|
74 | (2) |
|
2.3.3 Reading position and voice of the interpreter |
|
|
76 | (2) |
|
|
78 | (6) |
|
Appendix 2.1 Transcript of Obama inaugural speech, 20 January 2009 |
|
|
80 | (4) |
|
3 The view from the technical translators |
|
|
84 | (20) |
|
|
84 | (1) |
|
3.1 The perception of the professionals |
|
|
84 | (8) |
|
3.1.1 Text-type and explicitation |
|
|
89 | (1) |
|
3.1.2 The Chinese context |
|
|
90 | (2) |
|
|
92 | (5) |
|
|
97 | (5) |
|
|
102 | (2) |
|
4 The literary translator and reviser |
|
|
104 | (27) |
|
|
104 | (1) |
|
4.1 Revisions of a classical text -- Agricola and Germania |
|
|
105 | (5) |
|
4.1.1 The manuscript revised |
|
|
106 | (3) |
|
4.1.2 Evaluative keys and reading position |
|
|
109 | (1) |
|
4.2 Revision between author, translator and reader -- Mario Vargas Llosa |
|
|
110 | (11) |
|
4.2.1 Correspondence and queries |
|
|
111 | (1) |
|
4.2.2 Indirect, associative evaluation |
|
|
112 | (1) |
|
4.2.3 The reader--author relationship |
|
|
113 | (5) |
|
4.2.4 Lexical alternatives in the essay genre |
|
|
118 | (3) |
|
4.3 The practice of self-revision -- David Bellos' translation of Georges Perec |
|
|
121 | (8) |
|
4.3.1 The detail of self-revision |
|
|
122 | (6) |
|
4.3.2 Revision and evaluation at different stages |
|
|
128 | (1) |
|
|
129 | (2) |
|
5 Translation variation and its link to attitude |
|
|
131 | (24) |
|
|
131 | (1) |
|
5.1 The texts: Borges and his translators |
|
|
132 | (8) |
|
5.1.1 Analysis of the Yates and Hurley translations of `Emma Zunz' |
|
|
134 | (6) |
|
|
140 | (12) |
|
|
140 | (3) |
|
5.2.2 Linguistic variation in attitude and appraisal |
|
|
143 | (3) |
|
5.2.3 Attitude-rich words |
|
|
146 | (2) |
|
|
148 | (4) |
|
|
152 | (3) |
|
|
153 | (2) |
|
|
|
6 Evaluation in translation -- some concluding thoughts |
|
|
155 | (6) |
|
6.1 The results of the case studies |
|
|
155 | (3) |
|
|
158 | (1) |
|
|
159 | (2) |
Notes |
|
161 | (12) |
Bibliography |
|
173 | (12) |
Index |
|
185 | |