Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Faithful Translators: Authorship, Gender, and Religion in Early Modern England

  • Formāts: 288 pages
  • Sērija : Rethinking the Early Modern
  • Izdošanas datums: 31-Dec-2013
  • Izdevniecība: Northwestern University Press
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9780810167384
  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 54,03 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Formāts: 288 pages
  • Sērija : Rethinking the Early Modern
  • Izdošanas datums: 31-Dec-2013
  • Izdevniecība: Northwestern University Press
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9780810167384

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

With Faithful Translators Jaime Goodrich offers the first in-depth examination of women’s devotional translations and of religious translations in general within early modern England. Placing female translators such as Queen Elizabeth I and Mary Sidney Herbert, Countess of Pembroke, alongside their male counterparts, such as Sir Thomas More and Sir Philip Sidney, Goodrich argues that both male and female translators constructed authorial poses that allowed their works to serve four distinct cultural functions: creating privacy, spreading propaganda, providing counsel, and representing religious groups.



With Faithful Translators Jaime Goodrich offers the first in-depth examination of women’s devotional translations and of religious translations in general within early modern England. Placing female translators such as Queen Elizabeth I and Mary Sidney Herbert, Countess of Pembroke, alongside their male counterparts, such as Sir Thomas More and Sir Philip Sidney, Goodrich argues that both male and female translators constructed authorial poses that allowed their works to serve four distinct cultural functions: creating privacy, spreading propaganda, providing counsel, and representing religious groups. Ultimately, Faithful Translators calls for a reconsideration of the apparent simplicity of "faithful" translations and aims to reconfigure perceptions of early modern authorship, translation, and women writers.

List of Figures
vii
Acknowledgments ix
Introduction Religious Translation in Early Modern England 3(26)
Chapter One Private Spheres: Margaret Roper, Mary Basset, and Catholic Identity
29(38)
Chapter Two Royal Propaganda: Mary Tudor, Elizabeth Tudor, and the Edwardian Reformation
67(40)
Chapter Three Princely Counsel: Mary Sidney Herbert, Elizabeth I, and International Protestantism
107(38)
Chapter Four Anonymous Representatives: Mary Percy, Potentiana Deacon, and Monastic Spirituality
145(40)
Conclusion
Authority and Authorship in Early Modern England 185(8)
Notes 193(38)
Selected Bibliography 231(6)
Index 237
Jamie Goodrich is an Assistant Professor of English at Wayne State University, USA.