Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Fashion Narrative and Translation: Is Vanity Fair? [Hardback]

  • Formāts: Hardback, 288 pages, height x width x depth: 236x158x23 mm, weight: 558 g, 11 BW Illustrations
  • Izdošanas datums: 09-Jan-2023
  • Izdevniecība: Lexington Books
  • ISBN-10: 1793647291
  • ISBN-13: 9781793647290
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Hardback
  • Cena: 113,24 €
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Formāts: Hardback, 288 pages, height x width x depth: 236x158x23 mm, weight: 558 g, 11 BW Illustrations
  • Izdošanas datums: 09-Jan-2023
  • Izdevniecība: Lexington Books
  • ISBN-10: 1793647291
  • ISBN-13: 9781793647290
Citas grāmatas par šo tēmu:
"Fashion Narrative and Translation explores fashion in narrative and translation featuring a corpus of descriptions in comparative literature. The book is divided into themes introducing crucial issues in fashion discourse and translation studies, including cinematic adaptation "from page to screen" and costume design"--

Fashion Narrative and Translation: Is Vanity Fair? combines comparative literature, fashion, and translation studies in their interactional roles. The integrated approach provides an innovative blended approach to comparative literature studies benefiting from growing fields of fashion and translation. Within the descriptive frame of fashion concepts and themes, the research furthers the analysis of multiple translations (English and Romance languages) to costume design in film adaptations, from page to screen. The eight chapters of the book are thematically structured raising crucial issues about language and literature in verbal and visual representation and questioning the translatability of the fashion lexicon and lexicography.



Fashion Narrative and Translation explores fashion in narrative and translation featuring a corpus of descriptions in comparative literature. The book is divided into themes introducing crucial issues in fashion discourse and translation studies, including cinematic adaptation ‘from page to screen’ and costume design.

Acknowledgments ix
Introduction: The Stuff of Words 1(16)
1 Fashion Semantics
17(16)
2 Women, Vanity, and Mortiferous Mirrors
33(24)
3 The Ambiguity of Luxury and Eastern Temptations
57(28)
4 From Bonfires to Bonnets: The Antinomies of Fashion Discourse
85(24)
5 The Balls before the Battles
109(30)
6 Ribbons and Laces: Symbols of Seduction
139(34)
7 Taming, Tailoring, and Domestication: The Shrew Translated
173(32)
8 Manhattan Macabre, Murders, and Made in Italy
205(38)
References 243(22)
Index 265(10)
About the Author 275
Rosanna Masiola is a retired professor of English, translation, and Anglo-American literature at the University for Foreigners of Perugia.