Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Genetic Translation Studies: Conflict and Collaboration in Liminal Spaces [Mīkstie vāki]

Edited by (University of Lisbon, Portugal), Edited by (University of Lisbon, Portugal), Edited by (Catholic University of Portugal, Portugal)
  • Formāts: Paperback / softback, 258 pages, height x width x depth: 232x154x16 mm, weight: 400 g
  • Sērija : Bloomsbury Advances in Translation
  • Izdošanas datums: 21-Apr-2022
  • Izdevniecība: Bloomsbury Academic
  • ISBN-10: 1350213004
  • ISBN-13: 9781350213005
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Mīkstie vāki
  • Cena: 35,44 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Standarta cena: 41,70 €
  • Ietaupiet 15%
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Formāts: Paperback / softback, 258 pages, height x width x depth: 232x154x16 mm, weight: 400 g
  • Sērija : Bloomsbury Advances in Translation
  • Izdošanas datums: 21-Apr-2022
  • Izdevniecība: Bloomsbury Academic
  • ISBN-10: 1350213004
  • ISBN-13: 9781350213005
Citas grāmatas par šo tēmu:

Examining the research possibilities, debates and challenges posed by the emerging field of genetic translation studies, this book demonstrates how, both theoretically and empirically, genetic criticism can shed much-needed light on translators' archives, the translator figure and the creative process of translation.

Genetic Translation Studies analyses a diverse range of translation materials including manuscripts, typographical proofs, personal papers, letters, testimonies and interviews in order to give visibility, body and presence to translators. Chapters draw on translations of works by authors such as Saint-John Perse, Nikos Kazantzakis, René Char, António Lobo Antunes and Camilo Castelo Branco, in each case revealing the conflicts and collaborations between translators and other stakeholders, including authors, editors and publishers.

Covering an impressive array of language contexts, from Portuguese, English and French to Greek, Finnish, Polish and Sanskrit, this book demonstrates the value of the genetic turn in translation studies and offers new ways of working with translator correspondences.

Recenzijas

An international contribution to GTS ... [ that] focuses on literature, poetry and fiction in particular ... [ and] emphasizes the importance of a digital approach. * Journal of Translation Studies * This volume represents a valuable and much-needed contribution to the emerging field of Genetic Translation Studies. Impressive in its theoretical and linguistic variety, it offers a number of pertinent and illustrative case studies, while the common focus on genetic criticism ensures the volumes cohesion and coherence. * Olga Beloborodova, Lecturer, University of Antwerp, Belgium * M]ost of philology does not theorise its issues in terms of translation theory, and translation studies do not have recourse to the methods of textual criticism. ... This volume has the admirable goal of bridging the gap. ... The book ends with a Coda, a useful summary to recapitulate what covered in the preceding chapters. The final sentence is a promising TO BE CONTINUED, and encourages us to think in which ways future publications on GTS could continue, exploring the missed opportunities of this book. * Oxford Comparative Criticism and Translation * This book represents a valuable contribution to the genetics of translations by providing an overview of the diversity of research that can be carried out using a genetic approach. * Parallčles (Bloomsbury Translation) *

Papildus informācija

Sheds new light on the creative process of translation by applying theoretical frameworks and methodologies from genetic criticism to translation studies.
List of figures and tables
vii
Notes on contributors ix
Acknowledgements xiii
1 What is genetic translation studies good for?
1(26)
Ariadne Nunes
Joana Moura
Marta Pacheco Pinto
Part 1 Genetic approaches to translation and collaboration
2 Latency, inference, interaction: Notes towards a blurry picture of translation genetics in Portugal
27(16)
Joao Dionisio
3 Unveiling the creative process of collaborative translation: Chronicle by Robert Fitzgerald and Saint-John Perse Esa
43(12)
Christine Hartmann
4 Czeslaw Milosz's genetic dossier in the Polish translations of `Negro spirituals'
55(16)
Ewa Kolodziejczyk
5 The genesis of a compilative translation and its de facto source text
71(18)
Laura Ivaska
6 Allographic translation, self-translation and alloglottic rewriting: Towards a digital edition of poetry by Pedro Homem de Mello
89(20)
Elsa Pereira
Part 2 Translators' stories and testimonies
7 The body in letters: Peter Handke as translator of Rene Char
109(14)
Joana Moura
8 On the bodily dimension of translators and translating
123(12)
Barbara Ivancic
Alexandra L. Zepter
9 The translator's view of translation: Analysis of testimonies published in the Portuguese journal Coldquio Letras (1980-2000)
135(12)
Dominique Faria
10 Mapping context through epitext: Gregory Rabassa's writings and his translations of Lobo Antunes's works
147(16)
Marisa Mourinha
Part 3 Translators at work
11 The Coindreau archives: A translator at work
163(16)
Patrick Hersant
12 Authorship and (self-)translation in academic writing: Towards a genetic approach
179(18)
Karen Bennett
13 Camilo Castelo Branco, author and translator
197(16)
Carlota Pimenta
14 Vasconcelos Abreu's O Panchatantra: An unpublished and unfinished translation Marta
213(20)
Pacheco Pinto
Ariadne Nunes
15 Coda
233(2)
Index 235
Ariadne Nunes is Postdoctoral Research Fellow at the Institute for the Study of Literature and Tradition, Nova University of Lisbon, Portugal.

Joana Moura is Invited Assistant Professor at the Catholic University of Portugal, Portugal.

Marta Pacheco Pinto is Postdoctoral Research Fellow in the Centre for Comparative Studies, University of Lisbon, Portugal.