Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication [Mīkstie vāki]

Edited by (The University of Geneva, Switzerland)
  • Formāts: Paperback / softback, 248 pages, height x width x depth: 232x154x18 mm, weight: 380 g
  • Sērija : Bloomsbury Advances in Translation
  • Izdošanas datums: 22-Aug-2019
  • Izdevniecība: Bloomsbury Academic
  • ISBN-10: 1350126659
  • ISBN-13: 9781350126657
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Mīkstie vāki
  • Cena: 39,86 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Standarta cena: 46,90 €
  • Ietaupiet 15%
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Formāts: Paperback / softback, 248 pages, height x width x depth: 232x154x18 mm, weight: 380 g
  • Sērija : Bloomsbury Advances in Translation
  • Izdošanas datums: 22-Aug-2019
  • Izdevniecība: Bloomsbury Academic
  • ISBN-10: 1350126659
  • ISBN-13: 9781350126657
Citas grāmatas par šo tēmu:

This volume provides a state-of-the-art overview of institutional translation issues related to the development of international law and policies for supranational integration and governance. These issues are explored from various angles in selected papers by guest specialists and findings of a large-scale research project led by the editor.

Focus is placed on key methodological and policy aspects of legal communication and translation quality in a variety of institutional settings, including several comparative studies of the United Nations and European Union institutions. The first book of its kind on institutional translation with a focus on quality of legal communication, this work offers a unique combination of perspectives drawn together through a multilayered examination of methods (e.g. corpus analysis, comparative law for translation and terminological analysis), skills and working procedures. The chapters are organized into three sections: (1) contemporary issues and methods; (2) translation quality in law- and policy-making and implementation; and (3) translation and multilingual case-law.

Recenzijas

A valuable and timely contribution to this specialized field it helps deepen our understanding of institutional legal translation practice and is a must-read or translators and translation managers working at multilingual institutions, as well as researchers. * Babel *

Papildus informācija

Focuses on the practice and theory of translation of legal discourse in institutional settings, something of vital import to the smooth running of supranational organisations.
List of Figures
ix
List of Tables
xi
About the Contributors xiii
Institutional Translation: Surveying the Landscape at International Organizations 1(8)
Fernando Prieto Ramos
Part 1 Contemporary Issues and Methods
1 Challenges to Legal Translators in Institutional Settings
9(16)
Susan Sarcevic
2 Corpora in Institutional Legal Translation: Small Steps and the Big Picture
25(12)
Lucja Biel
3 Comparative Law and Legal Translation as Partners in Knowledge Communication: Frames as a Descriptive Instrument
37(14)
Jan Engberg
Part 2 Translation Quality in Law- and Policy-Making and Implementation
4 Towards a More Structured Approach to Quality Assurance: DGT's Quality Journey
51(12)
Ingemar Strandvik
5 The Skills Required to Achieve Quality in Institutional Translation: The Views of EU and UN Translators and Revisers
63(18)
Anne Lafeber
6 Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative Study Fernando
81(21)
Prieto Ramos
Diego Guzman
7 Comparing Multilingual Practices in the EU and the Canadian Legal Systems: The Case of Terminological Choices in Legislative Drafting
102(11)
Agnieszka Doczekalska
8 Legal-Linguistic Profiling as Translation Aid: The Example of an EU Agency
113(13)
Colin Robertson
9 Translating Hybrid Legal Texts for Science and Technology Institutions: The Case of CERN
126(15)
Mathilde Fontanet
Part 3 Translation and Multilingual Case-Law
10 The Impact of Multilingualism on the Judgments of the EU Court of Justice
141(15)
Susan Wright
11 A Corpus Investigation of Translation-Generated Diversity in EU Case-Law
156(14)
Aleksandar Trklja
12 Specificities of Translation at the European Court of Human Rights: Policy and Practice
170(11)
James Brannan
13 Comparative Interpretation of Multilingual Law in International Courts: Patterns and Implications for Translation Fernando
181(22)
Prieto Ramos
Lucie Pacho Aljanati
Bibliography 203(18)
Index 221
Fernando Prieto Ramos is Full Professor of Translation and Director of the Centre for Legal and Institutional Translation Studies (Transius), Faculty of Translation and Interpreting, University of Geneva, Switzerland