This volume provides a state-of-the-art overview of institutional translation issues related to the development of international law and policies for supranational integration and governance. These issues are explored from various angles in selected papers by guest specialists and findings of a large-scale research project led by the editor.
Focus is placed on key methodological and policy aspects of legal communication and translation quality in a variety of institutional settings, including several comparative studies of the United Nations and European Union institutions. The first book of its kind on institutional translation with a focus on quality of legal communication, this work offers a unique combination of perspectives drawn together through a multilayered examination of methods (e.g. corpus analysis, comparative law for translation and terminological analysis), skills and working procedures. The chapters are organized into three sections: (1) contemporary issues and methods; (2) translation quality in law- and policy-making and implementation; and (3) translation and multilingual case-law.
Recenzijas
A valuable and timely contribution to this specialized field it helps deepen our understanding of institutional legal translation practice and is a must-read or translators and translation managers working at multilingual institutions, as well as researchers. * Babel *
Papildus informācija
Focuses on the practice and theory of translation of legal discourse in institutional settings, something of vital import to the smooth running of supranational organisations.
|
|
ix | |
|
|
xi | |
About the Contributors |
|
xiii | |
Institutional Translation: Surveying the Landscape at International Organizations |
|
1 | (8) |
|
|
Part 1 Contemporary Issues and Methods |
|
|
|
1 Challenges to Legal Translators in Institutional Settings |
|
|
9 | (16) |
|
|
2 Corpora in Institutional Legal Translation: Small Steps and the Big Picture |
|
|
25 | (12) |
|
|
3 Comparative Law and Legal Translation as Partners in Knowledge Communication: Frames as a Descriptive Instrument |
|
|
37 | (14) |
|
|
Part 2 Translation Quality in Law- and Policy-Making and Implementation |
|
|
|
4 Towards a More Structured Approach to Quality Assurance: DGT's Quality Journey |
|
|
51 | (12) |
|
|
5 The Skills Required to Achieve Quality in Institutional Translation: The Views of EU and UN Translators and Revisers |
|
|
63 | (18) |
|
|
6 Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative Study Fernando |
|
|
81 | (21) |
|
|
|
7 Comparing Multilingual Practices in the EU and the Canadian Legal Systems: The Case of Terminological Choices in Legislative Drafting |
|
|
102 | (11) |
|
|
8 Legal-Linguistic Profiling as Translation Aid: The Example of an EU Agency |
|
|
113 | (13) |
|
|
9 Translating Hybrid Legal Texts for Science and Technology Institutions: The Case of CERN |
|
|
126 | (15) |
|
|
Part 3 Translation and Multilingual Case-Law |
|
|
|
10 The Impact of Multilingualism on the Judgments of the EU Court of Justice |
|
|
141 | (15) |
|
|
11 A Corpus Investigation of Translation-Generated Diversity in EU Case-Law |
|
|
156 | (14) |
|
|
12 Specificities of Translation at the European Court of Human Rights: Policy and Practice |
|
|
170 | (11) |
|
|
13 Comparative Interpretation of Multilingual Law in International Courts: Patterns and Implications for Translation Fernando |
|
|
181 | (22) |
|
|
Bibliography |
|
203 | (18) |
Index |
|
221 | |
Fernando Prieto Ramos is Full Professor of Translation and Director of the Centre for Legal and Institutional Translation Studies (Transius), Faculty of Translation and Interpreting, University of Geneva, Switzerland