Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication

Edited by (The University of Geneva, Switzerland)
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 38,31 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
Citas grāmatas par šo tēmu:

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

This volume provides a state-of-the-art overview of institutional translation issues related to the development of international law and policies for supranational integration and governance. These issues are explored from various angles in selected papers by guest specialists and findings of a large-scale research project led by the editor.

Focus is placed on key methodological and policy aspects of legal communication and translation quality in a variety of institutional settings, including several comparative studies of the United Nations and European Union institutions. The first book of its kind on institutional translation with a focus on quality of legal communication, this work offers a unique combination of perspectives drawn together through a multilayered examination of methods (e.g. corpus analysis, comparative law for translation and terminological analysis), skills and working procedures. The chapters are organized into three sections: (1) contemporary issues and methods; (2) translation quality in law- and policy-making and implementation; and (3) translation and multilingual case-law.

Recenzijas

A valuable and timely contribution to this specialized field it helps deepen our understanding of institutional legal translation practice and is a must-read or translators and translation managers working at multilingual institutions, as well as researchers. * Babel *

Papildus informācija

Focuses on the practice and theory of translation of legal discourse in institutional settings, something of vital import to the smooth running of supranational organisations.
List of Figures
ix
List of Tables
xi
About the Contributors xiii
Institutional Translation: Surveying the Landscape at International Organizations 1(8)
Fernando Prieto Ramos
Part 1 Contemporary Issues and Methods
1 Challenges to Legal Translators in Institutional Settings
9(16)
Susan Sarcevic
2 Corpora in Institutional Legal Translation: Small Steps and the Big Picture
25(12)
Lucja Biel
3 Comparative Law and Legal Translation as Partners in Knowledge Communication: Frames as a Descriptive Instrument
37(14)
Jan Engberg
Part 2 Translation Quality in Law- and Policy-Making and Implementation
4 Towards a More Structured Approach to Quality Assurance: DGT's Quality Journey
51(12)
Ingemar Strandvik
5 The Skills Required to Achieve Quality in Institutional Translation: The Views of EU and UN Translators and Revisers
63(18)
Anne Lafeber
6 Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative Study Fernando
81(21)
Prieto Ramos
Diego Guzman
7 Comparing Multilingual Practices in the EU and the Canadian Legal Systems: The Case of Terminological Choices in Legislative Drafting
102(11)
Agnieszka Doczekalska
8 Legal-Linguistic Profiling as Translation Aid: The Example of an EU Agency
113(13)
Colin Robertson
9 Translating Hybrid Legal Texts for Science and Technology Institutions: The Case of CERN
126(15)
Mathilde Fontanet
Part 3 Translation and Multilingual Case-Law
10 The Impact of Multilingualism on the Judgments of the EU Court of Justice
141(15)
Susan Wright
11 A Corpus Investigation of Translation-Generated Diversity in EU Case-Law
156(14)
Aleksandar Trklja
12 Specificities of Translation at the European Court of Human Rights: Policy and Practice
170(11)
James Brannan
13 Comparative Interpretation of Multilingual Law in International Courts: Patterns and Implications for Translation Fernando
181(22)
Prieto Ramos
Lucie Pacho Aljanati
Bibliography 203(18)
Index 221
Fernando Prieto Ramos is Full Professor of Translation and Director of the Centre for Legal and Institutional Translation Studies (Transius), Faculty of Translation and Interpreting, University of Geneva, Switzerland