|
|
xi | |
|
|
xii | |
Acknowledgments |
|
xiv | |
|
|
1 | (15) |
|
1.1 Context for this book |
|
|
1 | (7) |
|
1.1.1 Everything is an app |
|
|
1 | (2) |
|
1.1.2 The language challenge |
|
|
3 | (1) |
|
1.1.3 The need for localization |
|
|
4 | (2) |
|
1.1.4 New challenges affecting the localization industry |
|
|
6 | (2) |
|
1.2 Why a new book on this topic? |
|
|
8 | (1) |
|
1.3 Conceptual framework and key terminology |
|
|
9 | (1) |
|
1.4 Who is this book for? |
|
|
10 | (2) |
|
|
12 | (2) |
|
1.6 What this book does not cover |
|
|
14 | (1) |
|
|
15 | (1) |
|
|
16 | (33) |
|
2.1 Software development trends |
|
|
17 | (1) |
|
2.2 Programming languages |
|
|
18 | (3) |
|
|
21 | (5) |
|
|
21 | (2) |
|
2.3.2 Dealing with encodings using Python |
|
|
23 | (3) |
|
|
26 | (7) |
|
2.4.1 Concatenating strings |
|
|
28 | (4) |
|
2.4.2 Special character in strings |
|
|
32 | (1) |
|
|
33 | (5) |
|
|
33 | (1) |
|
|
34 | (4) |
|
|
38 | (1) |
|
|
39 | (7) |
|
2.7.1 Setting up a working Python environment |
|
|
40 | (1) |
|
2.7.2 Executing Python statements using a command prompt |
|
|
41 | (2) |
|
2.7.3 Creating a small Python program |
|
|
43 | (1) |
|
2.7.4 Running a Python program from the command line |
|
|
43 | (1) |
|
2.7.5 Running Python commands from the command line |
|
|
44 | (1) |
|
2.7.6 Completing a tutorial on regular expressions |
|
|
45 | (1) |
|
2.7.7 Performing contextual replacements with regular expressions (advanced) |
|
|
45 | (1) |
|
2.7.8 Dealing with encodings (advanced) |
|
|
46 | (1) |
|
2.8 Further reading and resources |
|
|
46 | (3) |
|
|
49 | (36) |
|
|
50 | (5) |
|
|
50 | (2) |
|
|
52 | (3) |
|
3.2 Internationalization of software |
|
|
55 | (13) |
|
3.2.1 What is internationalization? |
|
|
55 | (1) |
|
|
56 | (4) |
|
3.2.3 Traditional approach to the i18n and l10n of software strings |
|
|
60 | (4) |
|
3.2.4 Additional internationalization techniques |
|
|
64 | (4) |
|
3.3 Internationalization of content |
|
|
68 | (8) |
|
3.3.1 Global content from a structural perspective |
|
|
68 | (2) |
|
3.3.2 Global content from a stylistic perspective |
|
|
70 | (6) |
|
|
76 | (5) |
|
3.4.1 Evaluating the effectiveness of global gateways |
|
|
77 | (1) |
|
3.4.2 Internationalizing source Python code |
|
|
77 | (2) |
|
3.4.3 Extracting text from an XML file |
|
|
79 | (1) |
|
3.4.4 Checking text with LanguageTool |
|
|
80 | (1) |
|
3.4.5 Assessing the impact of source characteristics on machine translation |
|
|
80 | (1) |
|
3.4.6 Creating a new checking rule |
|
|
81 | (1) |
|
|
81 | (4) |
|
|
85 | (31) |
|
|
85 | (1) |
|
4.2 Localization of software content |
|
|
86 | (12) |
|
|
86 | (1) |
|
4.2.2 Translation and translation guidelines |
|
|
86 | (3) |
|
4.2.3 Merging and compilation |
|
|
89 | (3) |
|
|
92 | (2) |
|
4.2.5 Binary localization |
|
|
94 | (1) |
|
|
95 | (1) |
|
|
96 | (1) |
|
4.2.8 In-context localization |
|
|
97 | (1) |
|
4.3 Localization of user assistance content |
|
|
98 | (10) |
|
4.3.1 Translation kit creation |
|
|
100 | (1) |
|
|
100 | (3) |
|
|
103 | (1) |
|
4.3.4 Segment-level reuse |
|
|
104 | (1) |
|
4.3.5 Translation guidelines |
|
|
105 | (1) |
|
|
106 | (1) |
|
4.3.7 Other documentation components |
|
|
106 | (2) |
|
4.4 Localization of information content |
|
|
108 | (1) |
|
4.4.1 Characteristics of online information content |
|
|
108 | (1) |
|
4.4.2 Online machine translation |
|
|
109 | (1) |
|
|
109 | (1) |
|
|
110 | (4) |
|
4.6.1 Localizing software strings using an online localization environment |
|
|
110 | (2) |
|
4.6.2 Translating user assistance content |
|
|
112 | (1) |
|
4.6.3 Evaluating the effectiveness of translation guidelines |
|
|
113 | (1) |
|
4.7 Further reading and resources |
|
|
114 | (2) |
|
|
116 | (48) |
|
5.1 Translation management systems and workflows |
|
|
117 | (6) |
|
5.1.1 High-level characteristics |
|
|
117 | (3) |
|
5.1.2 API-driven translation |
|
|
120 | (1) |
|
5.1.3 Integrated translation |
|
|
120 | (1) |
|
5.1.4 Collaborative translation |
|
|
121 | (1) |
|
5.1.5 Crowdsourcing-based translation |
|
|
122 | (1) |
|
5.2 Translation environment |
|
|
123 | (3) |
|
|
124 | (1) |
|
|
125 | (1) |
|
|
126 | (1) |
|
|
127 | (8) |
|
5.4.1 Why terminology matters |
|
|
127 | (2) |
|
5.4.2 Monolingual extraction of candidate terms |
|
|
129 | (3) |
|
5.4.3 Acquisition of term translations |
|
|
132 | (1) |
|
5.4.4 Terminology repositories and glossaries |
|
|
133 | (2) |
|
|
135 | (9) |
|
5.5.1 Rules-based machine translation |
|
|
136 | (1) |
|
5.5.2 Statistical machine translation |
|
|
137 | (6) |
|
5.5.3 Hybrid machine translation |
|
|
143 | (1) |
|
|
144 | (5) |
|
5.6.1 Types of post-editing |
|
|
145 | (1) |
|
|
146 | (2) |
|
5.6.3 Post-editing analysis |
|
|
148 | (1) |
|
5.7 Translation quality assurance |
|
|
149 | (9) |
|
|
149 | (2) |
|
|
151 | (1) |
|
|
152 | (3) |
|
|
155 | (1) |
|
5.7.5 Machine learning-based checks |
|
|
155 | (2) |
|
|
157 | (1) |
|
|
158 | (1) |
|
|
159 | (2) |
|
5.9.1 Reviewing the terms and conditions of an online translation management system |
|
|
159 | (1) |
|
5.9.2 Becoming familiar with a new translation environment |
|
|
159 | (1) |
|
5.9.3 Building a machine translation system and doing some post-editing |
|
|
160 | (1) |
|
5.9.4 Checking text and making global replacements |
|
|
161 | (1) |
|
5.10 Further reading and resources |
|
|
161 | (3) |
|
|
164 | (21) |
|
6.1 Adaptation of non-textual content |
|
|
166 | (7) |
|
|
166 | (2) |
|
6.1.2 Other graphic types |
|
|
168 | (1) |
|
|
169 | (4) |
|
6.2 Adaptation of textual content |
|
|
173 | (4) |
|
|
174 | (1) |
|
|
175 | (2) |
|
6.3 Adaptation of functionality |
|
|
177 | (3) |
|
6.3.1 Regulatory compliance |
|
|
177 | (1) |
|
|
178 | (1) |
|
|
179 | (1) |
|
6.4 Adaptation of location |
|
|
180 | (2) |
|
|
182 | (1) |
|
|
182 | (3) |
|
6.6.1 Understanding transcreation |
|
|
182 | (1) |
|
6.6.2 Adapting functionality |
|
|
183 | (2) |
|
|
185 | (9) |
|
|
185 | (1) |
|
|
186 | (2) |
|
|
188 | (1) |
|
|
189 | (1) |
|
|
190 | (1) |
|
|
191 | (3) |
|
7.6.1 Towards real-time text localization |
|
|
191 | (1) |
|
7.6.2 Beyond text localization |
|
|
192 | (2) |
Bibliography |
|
194 | (10) |
Index |
|
204 | |