Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Narratives of Mistranslation: Fictional Translators in Latin American Literature [Mīkstie vāki]

(Lake Forest College, USA)
  • Formāts: Paperback / softback, 122 pages, height x width: 216x138 mm, weight: 453 g
  • Sērija : Routledge Studies in Literary Translation
  • Izdošanas datums: 08-Oct-2024
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-10: 1032017767
  • ISBN-13: 9781032017761
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Mīkstie vāki
  • Cena: 28,70 €
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Formāts: Paperback / softback, 122 pages, height x width: 216x138 mm, weight: 453 g
  • Sērija : Routledge Studies in Literary Translation
  • Izdošanas datums: 08-Oct-2024
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-10: 1032017767
  • ISBN-13: 9781032017761
Citas grāmatas par šo tēmu:

This book offers unique insights into the role of the translator in today’s globalized world, exploring Latin American literature featuring translators and interpreters as protagonists in which prevailing understandings of the act of translation are challenged and upended.



This book offers unique insights into the role of the translator in today’s globalized world, exploring Latin American literature featuring translators and interpreters as protagonists in which prevailing understandings of the act of translation are challenged and upended.

The volume looks to the fictional turn as a fruitful source of critical inquiry in translation studies, showcasing the potential for recent Latin American novels and short stories in Spanish to shed light on the complex dynamics and conditions under which translators perform their task. Kripper unpacks how the study of these works reveals translation not as an activity with communication as its end goal but rather as a mediating and mediated process shaped by the unique manipulations and motivations of translators and the historical and cultural contexts in which they work. In exploring the fictional representations of translators, the book also outlines pedagogical approaches and offers discussion questions for the implementation of translators’ narratives in translation, language, and literature courses.

Narratives of Mistranslation

will be of interest to scholars and educators in translation studies, especially those working in literary translation and translation pedagogy, Latin American literature, world literature, and Latin American studies.

Recenzijas

"[ This book] exhibits a profound understanding of both translation theory and Latin American literature, with the recognition that these two areas of knowledge are closely intertwined and interconnected. Kripper managed to construct an accessible text that would hopefully be engaging for readers regardless of their expertise level in translation studies and/or Latin American literature...the book will be of particular interest to scholars in the field of translation studies, but it also has much to offer the non-specialist reader curious about translation and its place in the cultural imaginary." - Ibrahim Sayed Fawzy, Fayoum University, Babel

"Krippers brief volume might be best considered...useful as both a guide through recent currents in Translation Studies and a handbook for student learners, theorists, and practitioners alike." - Gregary J. Racz, LIU Brooklyn, Translation Review

"Krippers work is exceptionally thorough, and her textual analyses consistently point to broader big-stakes claims...ultimately, what is certainly achieved across Narratives of Mistranslation is Krippers goal: to demonstrate the urgency of revisiting cases of mistranslation to better account for histories, literary traditions, and cultural identities as phenomena of translation in themselves." - Olivia Lott, Princeton University, Chasqui

"Narratives of Mistranslation trasciende los anįlisis literarios formalistas y esboza un panorama politizado de la traducción en Latinoamérica. Esta obra problematiza nociones convencionales de traducción como la fidelidad, la invisbilidad y las estrategias de extranjerización y domesticación, perio ademįs incorpora al anįlisis perspectivas feministas y poscoloniales que dan como resultado un anįlisis no śnicamente propio del marginal giro ficcional de lose studios de traducción, sino también del mucho mįs popular giro sociólogico. Y esta combinación de enfoques da como resultado una obra que, ademįs de contribuir a los estudios de traducción desde y sobre Latinoamérica, tiene el potencial de generar un mayor interés en la traducción de literature hispanoamericana contemporįnea, y no solamente al inglés. Ariadna Molinari Tato, Nuevas Poligrafķas

Contents

Introduction

Rendering Translators Visible

Translation as Mistranslation

Content Overview
Pedagogical Applications
A Translators Note on Translation

1. Reading Fiction as Theory: The Potentialities of Mistranslation

"Pierre Menard, Author of the Quixote" by Jorge Luis Borges

"Nota al pie" by Rodolfo Walsh
"Diary for a Story" by Julio Cortįzar

In the Classroom

2. (Mis)Translation in Latin America: A Fictional History

"The Two Shores" by Carlos Fuentes

El intérprete by Néstor Ponce
The Garden Next Door by José Donoso

In the Classroom

3. Publishing Fiction(s): The Market of Translation

El traductor by Salvador Benesdra
El testamento de OJaral by Marcelo Cohen
In the Classroom

4. Silence Speaks Volumes: Gender Politics and Interpretation

Ambactus: (servidor) by Nadia Volonté

Include Me Out by Marķa Sonia Cristoff
In the Classroom

5. In Search of an Original: Writing in Translation

2666 by Roberto Bolańo
Traveler of the Century by Andrés Neuman

In the Classroom

Conclusion
Denise Kripper is an associate professor of Spanish at Lake Forest College (USA) and the translation editor at Latin American Literature Today.