Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: News Framing through English-Chinese Translation: A Comparative Study of Chinese and English Media Discourse

  • Formāts - EPUB+DRM
  • Cena: 50,08 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

News Framing through English-Chinese Translation provides a useful tool to depict how Chinese news translation can be examined in the era of globalization.

The author has integrated framing theory in journalism studies with translation studies and developed a new theoretical model/framework named Transframing. This interdisciplinary model is pioneering and will make theoretical and conceptual contributions to translation studies. This book aims to reveal ideological, sociocultural and linguistic factors creating media discourse by examining Chinese media discourse, in comparison to its counterpart in English.

Through the analysis of both quantitative and qualitative methods, it is concluded that the transframing model can be applied to interpreting, describing, explaining as well as predicting the practice of news translation.

List of tables
ix
List of figures
x
1 Introduction
1(14)
1.1 Two unique newspapers
2(3)
1.2 Framing studies and news translation
5(3)
1.3 Goals of the book
8(1)
1.4 Scope of the book
9(1)
1.5 Methodology and data collection
10(2)
1.6 Structure of the book
12(3)
Bibliography
13(2)
2 Transframing: a bridge concept in news translation
15(18)
2.1 Introduction
15(1)
2.2 News framing and news translation
15(4)
2.3 Transframing: a bridge concept in news translation
19(4)
2.4 Macro framework of analysis of news transframing
23(2)
2.5 Summary
25(8)
Bibliography
26(7)
3 Operationatization of the transframing model
33(15)
3.1 Influencers of transframing
33(2)
3.2 Indicators of transframing
35(2)
3.3 Research model of transframing
37(2)
3.4 Identification of frames
39(4)
3.4.1 Principles to identify frames
39(1)
3.4.2 Focal points to locate frames
40(3)
3.5 Design of coding schemes
43(1)
3.6 Critical discourse analyses
44(1)
3.7 Summary
45(3)
Bibliography
45(3)
4 Application of the transframing model
48(9)
4.1 Introduction
48(1)
4.2 Correlations between the influencers and indicators of transframing
48(1)
4.2 Method of analysis
49(6)
4.2.1 Content analysis
49(6)
4.2.2 Discourse analyses
55(1)
4.3 Summary
55(2)
Bibliography
56(1)
5 Story tone being key determiner of transframing
57(18)
5.7 Introduction
57(1)
5.2 Story tone determines framing tone
57(5)
5.2.1 Neutral framing tone
57(2)
5.2.2 Positive framing tone
59(2)
5.2.3 Negative framing tone
61(1)
5.2.4 Summary
62(1)
5.3 Story tone correlated with framing meaning
62(4)
5.3.1 Framing meaning remaining the same
62(1)
5.3.2 Framing meaning added
63(1)
5.3.3 Framing meaning reduced
64(1)
5.3.4 Summary
65(1)
5.4 Story tone associated with framing degree
66(4)
5.4.1 Framing degree remaining the same
67(1)
5.4.2 Framing degree strengthened
67(1)
5.4.3 Framing degree weakened
68(2)
5.4.4 Summary
70(1)
5.5 Story tone related to framing device
70(3)
5.5.1 Framing device remaining the same
71(1)
5.5.2 Framing device partly changed
71(1)
5.5.3 Framing device totally changed
72(1)
5.5.4 Summary
73(1)
5.6 Story tone affects transframing strategies
73(1)
5.7 Conclusion
74(1)
6 Story type correlated strongly with transframing
75(13)
6.1 Introduction
75(1)
6.2 Story type determines framing tone
75(3)
6.2.1 Neutral framing tone
75(1)
6.2.2 Positive framing tone
76(1)
6.2.3 Negative framing tone
77(1)
6.2.4 Summary
78(1)
6.3 Story type correlated with framing meaning
78(4)
6.3.1 Framing meaning remaining the same
78(1)
6.3.2 Framing meaning added
79(1)
6.3.3 Framing meaning reduced
80(1)
6.3.4 Summary
81(1)
6.4 Story type associated with framing degree
82(2)
6.4.1 Framing degree remaining the same
82(1)
6.4.2 Framing degree strengthened
83(1)
6.4.3 Framing degree weakened
83(1)
6.4.4 Summary
84(1)
6.5 Story type related to framing device
84(2)
6.5.1 Framing device remaining the same
85(1)
6.5.2 Framing device partly changed
85(1)
6.5.3 Framing device totally changed
86(1)
6.5.4 Summary
86(1)
6.6 Story type affects transframing strategies
86(1)
6.7 Conclusion
86(2)
7 Story sensitivity closely associated with transframing
88(19)
7.1 Introduction
88(1)
7.2 Story sensitivity determines framing tone
88(4)
7.2.1 Neutral framing tone
88(3)
7.2.2 Positive framing tone
91(1)
7.2.3 Negative framing tone
91(1)
7.2.4 Summary
92(1)
7.3 Story sensitivity correlated with framing meaning
92(4)
7.3.1 Framing meaning remaining the same
93(1)
7.3.2 Framing meaning added
93(1)
7.3.3 Framing meaning reduced
94(1)
7.3.4 Summary
95(1)
7.4 Story sensitivity associated with framing degree
96(4)
7.4.1 Framing degree remaining the same
97(1)
7.4.2 Framing degree strengthened
97(1)
7.4.3 Framing degree weakened
98(1)
7.4.4 Summary
99(1)
7.5 Story sensitivity related to framing device
100(3)
7.5.1 Framing device remaining the same
101(1)
7.5.2 Framing device partly changed
101(1)
7.5.3 Framing device totally changed
102(1)
7.5.4 Summary
102(1)
7.6 Story sensitivity affects strategies of transframing
103(1)
7.7 Word count
103(1)
7.8 Filtered tests
104(1)
7.9 Conclusion
104(1)
7.10 Conclusion to the overall analysis
105(2)
8 Contexts of transframing
107(20)
8.1 Introduction
107(1)
8.2 The political context
108(6)
8.3 The ideological context
114(4)
8.4 The economic context
118(2)
8.5 The journalistic context
120(3)
8.6 Transframing strategies
123(1)
8.7 Summary
124(3)
Bibliography
124(3)
9 Conclusions
127(7)
9.1 Theoretical model of transframing
127(2)
9.2 More thoughts on the investigation
129(2)
9.3 Significance and application of the theoretical model
131(1)
9.4 Further thoughts for future work
132(2)
Bibliography
133(1)
Appendix 134(1)
Index 135
Nancy Xiuzhi Liu received her MA in Translation and Interpreting from the University of Newcastle-upon-Tyne and her PhD in International Communications from the University of Nottingham. Since 2008, she has been working at the University of Nottingham Ningbo China as Assistant Professor in translation and interpreting between mandarin and English. She writes and presents widely on issues of media text translation, sociocultural meanings of translation, translation of texts with cultural-specific items and pedagogy in translation and interpretation. She is also a practitioner of both translation and interpreting between Chinese and English.