Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Routledge Handbook of Translation and Memory

  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 55,09 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Bibliotēkām

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

The Routledge Handbook of Translation and Memory serves as a timely and unique resource for the current boom in thinking around translation and memory. The Handbook offers a comprehensive overview of a contemporary, and as yet unconsolidated, research landscape with a four-section structure which encompasses both current debate and future trajectories.

Twenty-four chapters written by leading and emerging international scholars provide a cross-sectional snapshot of the diverse angles of approach and case studies that have thus far driven research into translation and memory. A valuable, far-reaching range of theoretical, empirical, reflective, comparative, and archival approaches are brought to bear on translational sites of memory and mnemonic sites of translation through the examination of topics such as traumatic, postcolonial, cultural, literary, and translator memory.

This Handbook is key reading for advanced undergraduates, postgraduates and researchers in translation studies, memory studies, and related areas.

Recenzijas

"This valuable and timely collection of essays explores the multiple connections between translation and memory studies. The international contributors offer exciting new ways of looking at the inter-relatedness of translation and memory in a wide range of aspects of human experience. This is an important book."

Susan Bassnett, Professor Emerita of Comparative Literature, University of Warwick, UK

List of contributors viii
Introduction 1(10)
Sharon Deane-Cox
Anneleen Spiessens
Part I Translation and memory of trauma 11(96)
1 Translating Holocaust testimony: a translator's perspective
13(9)
David Bellos
2 Translating the perpetrator's testimony: Kommandant in Auschwitz (Holocaust) and Une saison de machettes (Rwanda)
22(20)
Anneleen Spiessens
3 Translating collective memory of Beslan: Russian state television news coverage of annual commemorations
42(16)
Sue-Ann Harding
4 Conflicting memories of war interpreting
58(16)
Zhongli Yu
5 Translation and colonial memory in East Africa
74(17)
Flavia Aiello
6 At the intersection of the writing of translations and memory: bridging communities affected by past conflict
91(16)
Cecilia Rossi
Part II End-users 107(102)
7 Translated Holocaust poetry and the reader
109(14)
Jean Boase-Beier
8 Travelling memory, transcreation, and politics: the case of Refugee tales
123(15)
Siobhan Brownlie
9 Mnemonic entrepreneurship and trans(articu)lation of the Philippine national anthem
138(17)
Jocelyn S. Martin
10 Translation, memory, and the museum visitor
155(15)
Robert Neather
11 Reframing collective memory in museums
170(16)
Min-Hsiu Liao
12 Heritage interpretation(s): remembering, translating, and utilizing the past
186(23)
Sharon Deane-Cox
Pauline Come
Part III Figuring memory and translation 209(104)
13 Re-trans-post: translation as memory in Quebecois culture
211(20)
Carmen Ruschiensky
14 Translating trauma in the literary text: violent pasts in Mathias Enard's Zone and its English and German versions
231(19)
Claudia Rinke
Desiree Schyns
15 Transcultural counter-memory and translation in contemporary Spanish fiction
250(16)
Lucia Pintado Gutierrez
Alicia Castillo Villanueva
16 Translating counter-memory in Australian Aboriginal texts
266(16)
Eleonora Federici
17 Postmemory lost: historiographical meta-fiction Jinling Shisan Chai in translation
282(15)
Yan Ying
18 Collective and corrective memories of a classic: mapping Oliver Twist's memory in translation
297(16)
Julie Tarif
Part IV Future trajectories 313(106)
19 An archive of hope: translating memories of revolution
315(10)
Hoda Elsadda
20 Translator memory and archives
325(15)
Michelle Woods
21 The French diplomat and the Omaha shopkeeper: photographs of interpreters, 1873-1910
340(24)
John Milton
22 Translation memory systems
364(17)
Ruslan Mitkov
23 Computer-assisted translation (CAT) tools, translation memory, and literary translation
381(22)
Roy Youdale
Andrew Rothwell
24 Translation and Inuit memory
403(16)
Valerie Henitiuk
Marc-Antoine Mahieu
Index 419
Sharon Deane-Cox is Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Strathclyde, UK, Assistant Editor of Translation Studies, and member of the Young Academy of Scotland. She has published a monograph on Retranslation (2014), while more recent projects include research on the translation of Holocaust memory, Scottish heritage translation, and interpreter history.

Anneleen Spiessens is an Assistant Professor at Ghent University and is affiliated with the Department of Translation, Interpreting and Communication. Her research focuses on ethical, political, and mnemonic aspects of translation. She is the author of Quand le bourreau prend la parole: génocide et littérature (2016).