Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Routledge Handbook of Translation and Memory [Mīkstie vāki]

  • Formāts: Paperback / softback, 432 pages, height x width: 246x174 mm, weight: 820 g, 2 Line drawings, black and white; 39 Halftones, black and white; 41 Illustrations, black and white
  • Sērija : Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
  • Izdošanas datums: 28-Oct-2024
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-10: 103222620X
  • ISBN-13: 9781032226200
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Mīkstie vāki
  • Cena: 61,21 €
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Formāts: Paperback / softback, 432 pages, height x width: 246x174 mm, weight: 820 g, 2 Line drawings, black and white; 39 Halftones, black and white; 41 Illustrations, black and white
  • Sērija : Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
  • Izdošanas datums: 28-Oct-2024
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-10: 103222620X
  • ISBN-13: 9781032226200
Citas grāmatas par šo tēmu:

This handbook offers a comprehensive overview of a contemporary research landscape with a four-section structure which encompasses both current debate and future trajectories. It is key reading for advanced undergraduates, postgraduates and researchers in Translation Studies, Memory Studies, and related areas.



The Routledge Handbook of Translation and Memory serves as a timely and unique resource for the current boom in thinking around translation and memory. The Handbook offers a comprehensive overview of a contemporary, and as yet unconsolidated, research landscape with a four-section structure which encompasses both current debate and future trajectories.

Twenty-four chapters written by leading and emerging international scholars provide a cross-sectional snapshot of the diverse angles of approach and case studies that have thus far driven research into translation and memory. A valuable, far-reaching range of theoretical, empirical, reflective, comparative, and archival approaches are brought to bear on translational sites of memory and mnemonic sites of translation through the examination of topics such as traumatic, postcolonial, cultural, literary, and translator memory.

This Handbook is key reading for advanced undergraduates, postgraduates and researchers in translation studies, memory studies, and related areas.

Recenzijas

"This valuable and timely collection of essays explores the multiple connections between translation and memory studies. The international contributors offer exciting new ways of looking at the inter-relatedness of translation and memory in a wide range of aspects of human experience. This is an important book."

Susan Bassnett, Professor Emerita of Comparative Literature, University of Warwick, UK

List of contributors

Introduction

I. Translation and memory of trauma






Translating Holocaust testimony: a translators perspective



Translating the perpetrators testimony: Kommandant in Auschwitz (Holocaust)
and Une saison de machettes (Rwanda)



Translating collective memory of Beslan: Russian state television news
coverage of annual commemorations



Conflicting memories of war interpreting



Translation and colonial memory in East Africa



At the intersection of the writing of translations and memory: bridging
communities affected by past conflict
II. End-users




Translated Holocaust poetry and the reader



Travelling memory, transcreation and politics: the case of Refugee tales



Mnemonic entrepreneurship and trans(articu)lation of the Philippine national
anthem



Translation, memory, and the museum visitor



Reframing collective memory in museums



Heritage interpretation(s): remembering, translating, and utilizing the past
III. Figuring memory and translation




Re-trans-post: translation as memory in Québécois culture



Translating trauma in the literary text: violent pasts in Mathias Énards
Zone and its English and German versions



Transcultural counter-memory and translation in contemporary Spanish fiction




Translating counter-memory in Australian Aboriginal texts



Postmemory lost: historiographical meta-fiction Jinling Shishan Chai in
translation



Collective and corrective memories of a classic: mapping Oliver Twists
memory in translation
IV. Future trajectories




An archive of hope: translating memories of revolution



Translator memory and archives



The French diplomat and the Omaha shopkeeper: photographs of interpreters,
18731910



Translation memory systems



Computer-assisted translation (CAT) tools, translation memory and literary
translation



Translation and Inuit memory

Index
Sharon Deane-Cox is Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Strathclyde, UK, Assistant Editor of Translation Studies, and member of the Young Academy of Scotland. She has published a monograph on Retranslation (2014), while more recent projects include research on the translation of Holocaust memory, Scottish heritage translation, and interpreter history.

Anneleen Spiessens is an Assistant Professor at Ghent University and is affiliated with the Department of Translation, Interpreting and Communication. Her research focuses on ethical, political, and mnemonic aspects of translation. She is the author of Quand le bourreau prend la parole: génocide et littérature (2016).