|
|
7 | (4) |
|
|
11 | (10) |
|
0.1 Peircean approaches to the study of translation |
|
|
11 | (5) |
|
0.2 The structure of the book |
|
|
16 | (3) |
|
|
19 | (2) |
|
1 Defining semiotranslation |
|
|
21 | (14) |
|
1.1 Semiotics and the Problem of Translation |
|
|
22 | (4) |
|
|
26 | (4) |
|
1.3 Wittgenstein in Translation |
|
|
30 | (5) |
|
2 Test case 1: Semiotranslating Peirce into Finnish |
|
|
35 | (26) |
|
2.1 Johdatus tieteen logiikkaan |
|
|
35 | (12) |
|
2.1.1 Activist translation |
|
|
35 | (4) |
|
2.1.2 The authority to translate this way or that |
|
|
39 | (4) |
|
2.1.3 Domestication vs. foreignization |
|
|
43 | (4) |
|
|
47 | (6) |
|
2.3 Semiotranslation tested |
|
|
53 | (3) |
|
|
56 | (4) |
|
|
60 | (1) |
|
3 Test case 2: Semiotranslating "Prufrock" into Finnish |
|
|
61 | (24) |
|
3.1 Serial semiotranslation of "Prufrock" |
|
|
61 | (9) |
|
|
61 | (2) |
|
3.1.2 Leo Tiainen's translation |
|
|
63 | (2) |
|
3.1.3 Ville Repo's translation |
|
|
65 | (5) |
|
|
70 | (13) |
|
|
70 | (2) |
|
3.2.2 Allegory of translation |
|
|
72 | (2) |
|
3.2.3 "Prufrock" allegorized and semiotranslated |
|
|
74 | (5) |
|
|
79 | (4) |
|
|
83 | (2) |
|
4 Exploring semiotranslation |
|
|
85 | (30) |
|
4.1 Semiotics and the Problem of Translation |
|
|
87 | (3) |
|
|
90 | (9) |
|
4.2.1 Abducing semiotranslation |
|
|
90 | (4) |
|
4.2.2 Deducing semiotranslation |
|
|
94 | (5) |
|
4.3 Wittgenstein in Translation |
|
|
99 | (14) |
|
4.3.1 Wittgenstein and Peirce |
|
|
99 | (2) |
|
4.3.2 Obstacles to understanding |
|
|
101 | (3) |
|
4.3.3 Semiotranslation revisited |
|
|
104 | (9) |
|
|
113 | (2) |
|
5 Test case 3: Semiotranslating Wittgenstein into English |
|
|
115 | (40) |
|
5.1 Gorlee on Peter Winch's English translations of the Vermischte Bemerkungen as Culture as Value |
|
|
115 | (10) |
|
5.1.1 Punctuation ("word symbols" or "bricolages") |
|
|
118 | (1) |
|
5.1.2 Single words ("names" or "bricolages") |
|
|
119 | (3) |
|
5.1.3 Whole sentences ("propositions") |
|
|
122 | (3) |
|
|
125 | (27) |
|
5.2.1 Equivalence: conservation or transformation? |
|
|
126 | (3) |
|
5.2.2 Equivalence: Wittgenstein's "real meaning" as immediate object |
|
|
129 | (3) |
|
5.2.3 Equivalence: testing for conservation-as-transformation |
|
|
132 | (5) |
|
|
137 | (2) |
|
5.2.5 A Peircean rethinking of Gorlee's analytical model |
|
|
139 | (8) |
|
5.2.6 Fragments as bricolages |
|
|
147 | (3) |
|
5.2.7 Semiotranslation as therapy |
|
|
150 | (2) |
|
|
152 | (3) |
|
6 Test case 4: Semiotranslating Wittgenstein into Finnish |
|
|
155 | (25) |
|
6.1 Nyman's Finnish translation of the Vermischte Bemerkungen as Yleisia huomautuksia |
|
|
157 | (7) |
|
6.2 Nyman's Finnish translation of the Bemerkungen iiber die Philosophie der Psychologic Band 2, as Huomautuksia psykologian filosofiasta 2 |
|
|
164 | (10) |
|
6.2.1 Translation problems |
|
|
165 | (2) |
|
6.2.2 Tragedy and sympathy, feeling and use |
|
|
167 | (6) |
|
6.2.3 Semiotranslating Wittgenstein |
|
|
173 | (1) |
|
6.3 Uschanov's Finnish translation of the Denkbewegungen as Ajatusliikkeita |
|
|
174 | (5) |
|
|
179 | (1) |
|
7 Icoses of semiotranslation |
|
|
180 | (43) |
|
7.1 Equivalence and authorial intention |
|
|
180 | (4) |
|
|
184 | (34) |
|
7.2.1 Peirce on science as collective action |
|
|
184 | (5) |
|
7.2.2 Implications of collectivism for semiotic communication |
|
|
189 | (2) |
|
7.2.3 Empathy and the somatic exchange |
|
|
191 | (4) |
|
7.2.4 Icosis as the cultural semiosis of truth |
|
|
195 | (2) |
|
7.2.5 Evolutionary love as icosis |
|
|
197 | (3) |
|
7.2.6 Semiotranslation as icosis |
|
|
200 | (5) |
|
7.2.7 Semiotranslation as sociotherapy |
|
|
205 | (13) |
|
|
218 | (5) |
References |
|
223 | (13) |
Notes |
|
236 | (35) |
Index |
|
271 | |