Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Semiotranslating Peirce [Mīkstie vāki]

(Hong Kong Baptist University)
  • Formāts: Paperback / softback, 280 pages, weight: 2349 g
  • Sērija : Tartu Semiotics Library 17
  • Izdošanas datums: 31-Dec-2016
  • Izdevniecība: University of Tartu Press
  • ISBN-10: 9949772478
  • ISBN-13: 9789949772476
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Mīkstie vāki
  • Cena: 82,07 €
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Formāts: Paperback / softback, 280 pages, weight: 2349 g
  • Sērija : Tartu Semiotics Library 17
  • Izdošanas datums: 31-Dec-2016
  • Izdevniecība: University of Tartu Press
  • ISBN-10: 9949772478
  • ISBN-13: 9789949772476
Citas grāmatas par šo tēmu:
Just as a long discussion with Doug Robinson is the shortest way toward conceptualizing innovative approaches in Translation Studies, so reading a new book of his is a mindexpanding experience. This definitely holds true for this book, in which he undertakes an impressive attempt to retheorize semiotranslation. One of its many intellectual merits is that he fundamentally questions our habitualized, sometimes idealized, assumptions. The author himself mentions that he loves the periphery. But some of his ideas are so central to the phenomenon of translation that they make us feel the need for a humble Semiotic Turn in Translation Studies.

Luc van Doorslaer
Director of CETRA
Katholieke Universiteit Leuven

Douglas Robinson, who has been translating from Finnish to English since 1975, is author of numerous works on translation, including The Translator’s Turn, Translation and Taboo, Who Translates?, Translation and the Problem of Sway, Schleiermacher’s Icoses, The Dao of Translation, and Critical Translation Studies. He is currently Chair Professor of English at Hong Kong Baptist University.
List of abbreviations
7(4)
0 Preface
11(10)
0.1 Peircean approaches to the study of translation
11(5)
0.2 The structure of the book
16(3)
0.3 Acknowledgments
19(2)
1 Defining semiotranslation
21(14)
1.1 Semiotics and the Problem of Translation
22(4)
1.2 On Translating Signs
26(4)
1.3 Wittgenstein in Translation
30(5)
2 Test case 1: Semiotranslating Peirce into Finnish
35(26)
2.1 Johdatus tieteen logiikkaan
35(12)
2.1.1 Activist translation
35(4)
2.1.2 The authority to translate this way or that
39(4)
2.1.3 Domestication vs. foreignization
43(4)
2.2 "Mika merkki on?"
47(6)
2.3 Semiotranslation tested
53(3)
2.4 Icosis
56(4)
2.5 Conclusion
60(1)
3 Test case 2: Semiotranslating "Prufrock" into Finnish
61(24)
3.1 Serial semiotranslation of "Prufrock"
61(9)
3.1.1 Eliot's original
61(2)
3.1.2 Leo Tiainen's translation
63(2)
3.1.3 Ville Repo's translation
65(5)
3.2 Poetic content
70(13)
3.2.1 Plot summary
70(2)
3.2.2 Allegory of translation
72(2)
3.2.3 "Prufrock" allegorized and semiotranslated
74(5)
3.2.4 The other ideal
79(4)
3.3 Conclusion
83(2)
4 Exploring semiotranslation
85(30)
4.1 Semiotics and the Problem of Translation
87(3)
4.2 On Translating Signs
90(9)
4.2.1 Abducing semiotranslation
90(4)
4.2.2 Deducing semiotranslation
94(5)
4.3 Wittgenstein in Translation
99(14)
4.3.1 Wittgenstein and Peirce
99(2)
4.3.2 Obstacles to understanding
101(3)
4.3.3 Semiotranslation revisited
104(9)
4.4 Conclusion
113(2)
5 Test case 3: Semiotranslating Wittgenstein into English
115(40)
5.1 Gorlee on Peter Winch's English translations of the Vermischte Bemerkungen as Culture as Value
115(10)
5.1.1 Punctuation ("word symbols" or "bricolages")
118(1)
5.1.2 Single words ("names" or "bricolages")
119(3)
5.1.3 Whole sentences ("propositions")
122(3)
5.2 The take-away
125(27)
5.2.1 Equivalence: conservation or transformation?
126(3)
5.2.2 Equivalence: Wittgenstein's "real meaning" as immediate object
129(3)
5.2.3 Equivalence: testing for conservation-as-transformation
132(5)
5.2.4 Building blocks
137(2)
5.2.5 A Peircean rethinking of Gorlee's analytical model
139(8)
5.2.6 Fragments as bricolages
147(3)
5.2.7 Semiotranslation as therapy
150(2)
5.3 Conclusion
152(3)
6 Test case 4: Semiotranslating Wittgenstein into Finnish
155(25)
6.1 Nyman's Finnish translation of the Vermischte Bemerkungen as Yleisia huomautuksia
157(7)
6.2 Nyman's Finnish translation of the Bemerkungen iiber die Philosophie der Psychologic Band 2, as Huomautuksia psykologian filosofiasta 2
164(10)
6.2.1 Translation problems
165(2)
6.2.2 Tragedy and sympathy, feeling and use
167(6)
6.2.3 Semiotranslating Wittgenstein
173(1)
6.3 Uschanov's Finnish translation of the Denkbewegungen as Ajatusliikkeita
174(5)
6.4 Conclusion
179(1)
7 Icoses of semiotranslation
180(43)
7.1 Equivalence and authorial intention
180(4)
7.2 Culture
184(34)
7.2.1 Peirce on science as collective action
184(5)
7.2.2 Implications of collectivism for semiotic communication
189(2)
7.2.3 Empathy and the somatic exchange
191(4)
7.2.4 Icosis as the cultural semiosis of truth
195(2)
7.2.5 Evolutionary love as icosis
197(3)
7.2.6 Semiotranslation as icosis
200(5)
7.2.7 Semiotranslation as sociotherapy
205(13)
7.3 Conclusion
218(5)
References 223(13)
Notes 236(35)
Index 271