Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Translating Chinese Fiction: Multiple Voices and Cognitive Translatology [Hardback]

  • Formāts: Hardback, 244 pages, height x width: 234x156 mm, weight: 453 g, 4 Tables, black and white; 1 Line drawings, black and white; 1 Illustrations, black and white
  • Izdošanas datums: 28-Jun-2024
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-10: 1032665734
  • ISBN-13: 9781032665733
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Hardback
  • Cena: 191,26 €
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Bibliotēkām
  • Formāts: Hardback, 244 pages, height x width: 234x156 mm, weight: 453 g, 4 Tables, black and white; 1 Line drawings, black and white; 1 Illustrations, black and white
  • Izdošanas datums: 28-Jun-2024
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-10: 1032665734
  • ISBN-13: 9781032665733
Citas grāmatas par šo tēmu:

Drawing on the cognitive translatological paradigm, this book introduces a situation-embedded cognitive construction model of translation and explores the thinking portfolios of British and American sinologists-cum-translators to re-examine their multiple voices and cognition in translating Chinese fiction.

By placing sinologists-cum-translators in the same discourse space, the study transcends the limitations of previous case studies and offers a comprehensive cognitive panorama of how Chinese novels are rendered. The author explores the challenges and difficulties of translating Chinese fiction from the insider perspectives of British and American sinologists, and cross-validates their multiple voices by aligning them with cross-cultural communication scenarios. Based on the cognitive construction model of translation, the book provides a systematic review of the translation thoughts and ideas of the community of sinologists in terms of linguistic conventions, narrative styles, contextual and cultural frameworks, readership categories, and metaphorical models of translation. It envisions a new research path to enhance empirical research on translators' cognition in a dynamic translation ecosystem.

The title will be essential read for students and scholars of translation studies and Chinese studies. It will also appeal to translators and researchers interested in cognitive stylistics, literary studies, and intercultural communication studies.



Drawing on the cognitive translatological paradigm, this book introduces a situation-embedded cognitive construction model of translation and explores the thinking portfolios of British and American sinologists-cum-translators to re-examine their multiple voices and cognition in translating Chinese fiction.

1. Introduction
2. Linguistic Schemata and Narrative Framing in
Sinologists' Translation of Chinese Fiction
3. Sinologist-Translators
Cognitive Reconstruction of Chinese Narrative Styles: Multi-Voices and
Subjective Construal
4. Recontextualization and Frame Reconstruction in
Sinologists Translation of Chinese Fiction
5. British and American
Sinologists Categorization and Positioning of the Readership of Translated
Chinese Fiction
6. Metaphors of Literary Translation Crafted by British and
American Sinologists in the New Era
7. Conclusive remarks and Future
Directions
Tan Yesheng is now Professor and Doctoral Supervisor in Translation Studies at Shanghai International Studies University, China. He also works as Editor of Journal of Foreign Languages, a peer-reviewed Chinese journal in linguistics and translation studies. His major academic interests are Cognitive Translatology, cognitive linguistics, cognitive stylistics and corpus-based translation studies.