Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Translating Chinese Fiction: Multiple Voices and Cognitive Translatology

  • Formāts: 256 pages
  • Izdošanas datums: 28-Jun-2024
  • Izdevniecība: Routledge
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9781040087879
  • Formāts - EPUB+DRM
  • Cena: 62,60 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Bibliotēkām
  • Formāts: 256 pages
  • Izdošanas datums: 28-Jun-2024
  • Izdevniecība: Routledge
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9781040087879

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

Drawing on the cognitive translatological paradigm, this book introduces a situation-embedded cognitive construction model of translation and explores the thinking portfolios of British and American sinologists-cum-translators to re-examine their multiple voices and cognition in translating Chinese fiction.

By placing sinologists-cum-translators in the same discourse space, the study transcends the limitations of previous case studies and offers a comprehensive cognitive panorama of how Chinese novels are rendered. The author explores the challenges and difficulties of translating Chinese fiction from the insider perspectives of British and American sinologists, and cross-validates their multiple voices by aligning them with cross-cultural communication scenarios. Based on the cognitive construction model of translation, the book provides a systematic review of the translation thoughts and ideas of the community of sinologists in terms of linguistic conventions, narrative styles, contextual and cultural frameworks, readership categories, and metaphorical models of translation. It envisions a new research path to enhance empirical research on translators' cognition in a dynamic translation ecosystem.

The title will be essential read for students and scholars of translation studies and Chinese studies. It will also appeal to translators and researchers interested in cognitive stylistics, literary studies, and intercultural communication studies.



Drawing on the cognitive translatological paradigm, this book introduces a situation-embedded cognitive construction model of translation and explores the thinking portfolios of British and American sinologists-cum-translators to re-examine their multiple voices and cognition in translating Chinese fiction.

1. Introduction
2. Linguistic Schemata and Narrative Framing in
Sinologists' Translation of Chinese Fiction
3. Sinologist-Translators
Cognitive Reconstruction of Chinese Narrative Styles: Multi-Voices and
Subjective Construal
4. Recontextualization and Frame Reconstruction in
Sinologists Translation of Chinese Fiction
5. British and American
Sinologists Categorization and Positioning of the Readership of Translated
Chinese Fiction
6. Metaphors of Literary Translation Crafted by British and
American Sinologists in the New Era
7. Conclusive remarks and Future
Directions
Tan Yesheng is now Professor and Doctoral Supervisor in Translation Studies at Shanghai International Studies University, China. He also works as Editor of Journal of Foreign Languages, a peer-reviewed Chinese journal in linguistics and translation studies. His major academic interests are Cognitive Translatology, cognitive linguistics, cognitive stylistics and corpus-based translation studies.