Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Translating the Crisis: Politics and Culture in Spain after the 15M

(Newcastle University, UK)
  • Formāts - EPUB+DRM
  • Cena: 50,08 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

Translating the Crisis discusses the multiple translation practices that shaped the 15M movement, also known as the indignados (outraged), a series of mass demonstrations and occupations of squares that took place across Spain in 2011 and which played a central role in the recent global wave of popular protest. Through a study of the movement's cultural and intellectual impact, as well as some of its main political evolutions (namely Podemos and Barcelona en Comś), Fernįndez shows how translation has contributed to the dissemination of ideas and the expansion of political debates, produced new intellectual and political figures, and provided support to political projects.

Drawing on fieldwork, interviews, and a large repertoire of sources in various languages, this monograph provides an in-depth study of the role of translation in the renewal of activist language, the development of political platforms, and the creation of new social references, while also presenting a critical perspective on its limitations and shortcomings. Combining first-hand experience of the Spanish reality with a keen transnational awareness, Fernįndez offers a nuanced, present-day perspective on the political events taking place in Spain and connects them with wider transformations across the world.

This book is invaluable for scholars and researchers in Translation Studies, Spanish Studies, Social Movement Studies, and Politics.

Recenzijas

In his timely book, Fruela Fernįndez uncovers how Spanish citizens in the Spanish 15M movement and its aftermath used translations conceptual and political potential in order to question official narratives of the global crisis. Fernįndez delivers a compelling empirical contribution to translation and social movement studiesa must read for researchers and activists alike.

Nicole Doerr, University of Copenhagen, Denmark

List of illustrations
viii
Acknowledgements ix
Introduction: Translating the crisis 1(10)
1 The many voices of opposition: Activism and translation in a global context
11(15)
2 Translation-as-tradition: The 15M between past and present
26(23)
3 The `commons': Rethinking collective agency
49(20)
4 Towards the care strike: Translation and the rise of the feminist movement
69(21)
5 Sea, sun, and dissent: Activist critiques of the `Spanish model'
90(17)
6 Podemos: Successes and contradictions of a `translational' party
107(22)
7 Conclusion: The ongoing task of translation
129(8)
Bibliography 137(29)
Index 166
Fruela Fernįndez is Assistant Professor in English Studies at Universitat de les Illes Balears (Spain). He is the author of Espacios de dominación, espacios de resistencia (2014) and co-editor of The Routledge Handbook of Translation and Politics (2018, with Jonathan Evans).