Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

Translating Great Russian Literature: The Penguin Russian Classics [Mīkstie vāki]

  • Formāts: Paperback / softback, 166 pages, height x width: 234x156 mm, weight: 290 g, 3 Halftones, black and white; 3 Illustrations, black and white
  • Sērija : BASEES/Routledge Series on Russian and East European Studies
  • Izdošanas datums: 01-Aug-2022
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-10: 0367701375
  • ISBN-13: 9780367701376
Citas grāmatas par šo tēmu:
  • Mīkstie vāki
  • Cena: 57,31 €
  • Grāmatu piegādes laiks ir 3-4 nedēļas, ja grāmata ir uz vietas izdevniecības noliktavā. Ja izdevējam nepieciešams publicēt jaunu tirāžu, grāmatas piegāde var aizkavēties.
  • Daudzums:
  • Ielikt grozā
  • Piegādes laiks - 4-6 nedēļas
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Formāts: Paperback / softback, 166 pages, height x width: 234x156 mm, weight: 290 g, 3 Halftones, black and white; 3 Illustrations, black and white
  • Sērija : BASEES/Routledge Series on Russian and East European Studies
  • Izdošanas datums: 01-Aug-2022
  • Izdevniecība: Routledge
  • ISBN-10: 0367701375
  • ISBN-13: 9780367701376
Citas grāmatas par šo tēmu:
"Launched in 1950, Penguin's Russian Classics quickly progressed to include translations of many great works of Russian literature and the series came to be regarded by readers, both academic and general, as the de facto provider of classic Russian literature in English translation, the legacy of which reputation resonates right up to the present day. Through an analysis of the individuals involved, their agendas, and their socio-cultural context, this book, based on extensive original research, examineshow Penguin's decisions and practices when translating and publishing the series played a significant role in deciding how Russian literature would be produced marketed in English translation. As such the book represents a major contribution to translation studies, to the study of Russian literature, to book history and to the history of publishing"--

Launched in 1950, Penguin’s Russian Classics quickly progressed to include translations of many great works of Russian literature and the series came to be regarded by readers, both academic and general, as the de facto provider of classic Russian literature in English translation.



Launched in 1950, Penguin’s Russian Classics quickly progressed to include translations of many great works of Russian literature and the series came to be regarded by readers, both academic and general, as the de facto provider of classic Russian literature in English translation, the legacy of which reputation resonates right up to the present day. Through an analysis of the individuals involved, their agendas, and their socio-cultural context, this book, based on extensive original research, examines how Penguin’s decisions and practices when translating and publishing the series played a significant role in deciding how Russian literature would be produced and marketed in English translation. As such the book represents a major contribution to Translation Studies, to the study of Russian literature, to book history and to the history of publishing.

1. Creating Penguins Russian Classics
2. David Magarshack: Penguin
translator becomes translation theorist
3. Putting translation theory into
practice
4. Penguin Russian Classics after 1964 Conclusion
Cathy McAteer is a post-doctoral research fellow at Exeter University