Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Translating the Visual: A Multimodal Perspective

(Bar-Ilan University, Israel), (David Yellin College of Education, Israel)
  • Formāts - PDF+DRM
  • Cena: 52,59 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

This book offers insights into the translation and adaptation of illustrated texts in an era in which visual texts are perceived as a dominant perceptual frame for interpreting social and cultural phenomena. Using source texts including illustrated books, comics, graphic novels and animated films, the authors analyze their translations and adaptations to address the works as multimodal entities, in which even the replacement of one component affects the entire whole. Interviews with the artists - writers, illustrators and animators - will shed more light on the observations. This volume’s unique focus on the visual mode and the impact of its replacement on the multimodal whole is a topic that has not attracted as much attention as the translation of the verbal component, and will appeal to students and researchers of translation and adaptation, popular culture, media and communication, and children’s literature alike.

List of Figures
vii
Introduction 1(12)
PART I
13(74)
1 Re-Illustration of Multimodal Texts as Translation: Uri Cadduri and Mr. Fibber the Storyteller
15(24)
2 The Effect of Re-Illustration on the Treatment and Presentation of the Genre: Anonymous Bluffer the Great
39(22)
3 From Translation and Adaptation to Sequels: "Farewell, Red Balloon"
61(26)
PART II
87(84)
4 Coping With Trauma as an Act of Translation: Waltz With Bashir
89(26)
5 Remediation and Hypermediacy: Ezekiel's World
115(32)
6 Collaborative Self-Translation: Pizzeria Kamikaze
147(24)
PART III
171(43)
7 Text, Music and Illustrations as Reciprocal Translation: The Sixteenth Sheep
173(22)
8 Drag Performance and Cultural Translation: The Case of Arisa
195(19)
Concluding Remarks 214(5)
Index 219
Rachel Weissbrod is an Associate Professor and Chair of the Department of Translation and Interpreting Studies at Bar-Ilan University, Israel. Her areas of research include theory of translation, literary translation into Hebrew, film and TV translation and the interrelation between translation and other forms of transfer.



Ayelet Kohn is a Senior Lecturer at The David Yellin College of Education, Jerusalem. Her research interests are the mutual relations between images and written texts in their sociological context. Her work looks into political graffiti, tourism posters, iconic photography, visual propaganda in social media, talkbacks and short documentary reportages.