Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Translation as Actor-Networking: Actors, Agencies, and Networks in the Making of Arthur Waley's English Translation of the Chinese 'Journey to the West'

  • Formāts - EPUB+DRM
  • Cena: 50,08 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

This book employs principles from actor-network theory (ANT) to explore the making of the English translation of a work of Chinese canonical fiction, Journey to the West, demonstrating how ANT, as applied to translation studies, can contribute to a richer understanding of the translation process.



This book employs actor-network theory (ANT) to explore the making of the English translation of a work of Chinese canonical fiction, Journey to the West, demonstrating how ANT, as applied to Translation Studies, can contribute to a richer understanding of the translation process.



The volume builds on previous research to apply ANT theory to translation studies by looking in-depth at a single work, highlighting the unique factors underpinning the making of Monkey, Arthur Waley’s English translation of the Chinese classic Journey to the West, which make the work an ideal candidate for showing ANT theory in practice in translation. Luo uses an in-depth exploration of the work to examine the ways in which both human and nonhuman translation actors and agents interact in different ways in the publication of this translation, showcasing them as dynamic, changing, and active participants whose roles shifted over the course of the translation process, rather than as fixed entities as traditionally categorized in existing research. The book moves beyond a descriptive account of an ANT-based case study toward offering a systematic theoretical and methodological framework of ANT-based translation studies, using the conclusions drawn from its application to a single work to suggest a way forward for applying ANT in translation production on a wider scale.



This book will be of interest to scholars in translation studies, sociology, and comparative literature, particularly those interested in actor-network theory or network studies and their application to related disciplinary fields.

List of Figures
x
List of Tables
xi
List of Abbreviations
xii
Acknowledgements xiii
Introduction 1(7)
1 Actor-Network Theory
8(28)
1.1 Basic Clarifications of the Name and Nature of Actor-Network Theory
9(5)
1.2 Nonhuman Actor
14(4)
1.3 Long Distance Control
18(3)
1.4 The Black Box
21(2)
1.5 TranslationANT
23(9)
1.6 Obligatory Passage Point
32(1)
1.7 Immutable Mobiles, Inscriptions, and Centres of Calculation
33(3)
2 Research Context
36(26)
2.1 Journey to the West: The Novel
36(3)
2.2 The Many English Translations of Journey to the West
39(5)
2.3 Monkey Translated by Waley: Focus of the Present Study
44(2)
2.4 Monkey: A Unique Translation of Popularity and Fame
46(3)
2.5 Positioning the Research: From Literature to the Present Study
49(9)
2.6 Approaches to Data Selection and Analysis
58(4)
3 The Monkey Project: A Translation in Production
62(28)
3.1 The Monkey Project: A Translation Under Production (1941--1942)
67(12)
3.2 The Monkey Project: From Slow to Accelerated Expansion
79(11)
4 All About People: Multiple Human Actors, Multiplied Roles
90(34)
4.0 Prelude: More Actors, but Not Overwhelmingly More
90(3)
4.1 Arthur Waley: More Than the Translator of Monkey
93(18)
4.2 Duncan Grant: The Designer Being Controlled and Resisted
111(8)
4.3 Stanley Unwin: The Publisher as an Evaluator, Initiator, Project Manager, and Literary Agent
119(5)
5 All About Resources: Multiple Nonhuman Actors, Multiple Trials and Traces
124(39)
5.0 Prelude: Nonhumans or Nonhuman Actors
124(4)
5.1 Amidst the War and Flu, We Need Luck
128(11)
5.2 The Things ANT Researchers Can Deduce From Texts
139(10)
5.3 Letters: Making Everyone and Everything Mobile and Immutable
149(14)
6 The TranslationsANT That Comprise the Translation Project
163(39)
6.0 Prelude: Grouping the TranslationsANT
163(3)
6.1 TranslationANT One (T1ANT): TranslatingANT Journey to the West Into Monkey
166(3)
6.2 TranslationANT Two (T2ANT): The Initiation of the Monkey Project
169(6)
6.3 TranslationANT Three (T3ANT): The Designs
175(5)
6.4 TranslationANT Four (T4ANT): Previous Terms Transformed Into a New Agreement
180(2)
6.5 TranslationANT Five (T5ANT): The Jacket Proofs Agreement
182(6)
6.6 TranslationANT Six (T6ANT): Producing Advertisements and Book Reviews
188(2)
6.7 TranslationANT Seven (T7ANT): Monkey's Journey to the US
190(7)
6.8 More TranslationsANT
197(5)
Conclusion 202(19)
Bibliography 221(12)
Appendix I Versions of Journey to the West, Based on Cao (2010) 233(1)
Appendix II The Phases of the Monkey Project 234(2)
Appendix III Letter From Stanley Unwin to Arthur Waley, 22 October 1941 (UoR AUC 127/7) 236(1)
Appendix IV Letter From David Unwin to Duncan Grant, 6 January 1942 (UoR AUC 138/5) 237(1)
Appendix V Letter From Stanley Unwin to Arthur Waley, 8 September 1943 (UoR AUC 181/1) 238(1)
Appendix VI Letter From Stanley Unwin to Arthur Waley, 21 September 1943 (UoR AUC 181/1) 239(1)
Appendix VII Letter From Arthur Waley to Stanley Unwin, 22 December 1943 (UoR AUC 181/1) 240(1)
Appendix VIII Jacket Page of Monkey: A Folk-Tale of China (Seventh Impression, 1965), Designed 241(2)
Duncan Grant
Index 243
Wenyan Luo received her PhD in 2019 from Durham University, UK. Her research interests lie in text analysis in translation, history of translation between English and Chinese, translation ethics, translator studies, and sociology of translation, in particular Actor-network Theory-approached translation studies.