Atjaunināt sīkdatņu piekrišanu

E-grāmata: Translation and Chinese Modernity

  • Formāts: EPUB+DRM
  • Izdošanas datums: 25-May-2022
  • Izdevniecība: Peter Lang Publishing Inc
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9781433179716
  • Formāts - EPUB+DRM
  • Cena: 73,56 €*
  • * ši ir gala cena, t.i., netiek piemērotas nekādas papildus atlaides
  • Ielikt grozā
  • Pievienot vēlmju sarakstam
  • Šī e-grāmata paredzēta tikai personīgai lietošanai. E-grāmatas nav iespējams atgriezt un nauda par iegādātajām e-grāmatām netiek atmaksāta.
  • Formāts: EPUB+DRM
  • Izdošanas datums: 25-May-2022
  • Izdevniecība: Peter Lang Publishing Inc
  • Valoda: eng
  • ISBN-13: 9781433179716

DRM restrictions

  • Kopēšana (kopēt/ievietot):

    nav atļauts

  • Drukāšana:

    nav atļauts

  • Lietošana:

    Digitālo tiesību pārvaldība (Digital Rights Management (DRM))
    Izdevējs ir piegādājis šo grāmatu šifrētā veidā, kas nozīmē, ka jums ir jāinstalē bezmaksas programmatūra, lai to atbloķētu un lasītu. Lai lasītu šo e-grāmatu, jums ir jāizveido Adobe ID. Vairāk informācijas šeit. E-grāmatu var lasīt un lejupielādēt līdz 6 ierīcēm (vienam lietotājam ar vienu un to pašu Adobe ID).

    Nepieciešamā programmatūra
    Lai lasītu šo e-grāmatu mobilajā ierīcē (tālrunī vai planšetdatorā), jums būs jāinstalē šī bezmaksas lietotne: PocketBook Reader (iOS / Android)

    Lai lejupielādētu un lasītu šo e-grāmatu datorā vai Mac datorā, jums ir nepieciešamid Adobe Digital Editions (šī ir bezmaksas lietotne, kas īpaši izstrādāta e-grāmatām. Tā nav tas pats, kas Adobe Reader, kas, iespējams, jau ir jūsu datorā.)

    Jūs nevarat lasīt šo e-grāmatu, izmantojot Amazon Kindle.

"Inextricably intertwined, translation has played an irreplaceable role in constructing Chinese modernity. This is first reflected in its contribution to reforming the old and establishing the new in early 20th-century China, especially in its linguisticliterary and social changes spearheaded by Yan Fu, Liang Qichao and Lu Xun. As an educational act, translation carries on the cultural heritage for the betterment of Chinese society, reflected in the efforts of Hu Shi, Zhao Yuanren's translation of Alice's Adventures in Wonderland and the Tsing Hua Weekly under Tsinghua University then as individual and institutional contributions to China's modernity. As a powerful medium for cultural dissemination and construction, translation bridges the gap for better interchange between Chinese culture and those of other nations in the context of mass media and globalization. As an interdisciplinary endeavor, translation also constantly seeks insights from other fields, thus reflecting the very essence of modernity.Drawing on a wealth of historical evidence and current theoretical research, this book portrays a cogent picture of how translation has been facilitating China's progress towards modernity since the early 20th century. By synthesizing the relevant studies on the topic, the book paves the way for an even broader and more in-depth exploration of translation in China's modernity. This title will be an essential reference for students, scholars and general readers who are interested in translation in China and its contribution to Chinese modernity, including courses on the Chinese history of translation or modernity in China"--

This book describes how translation has been facilitating China’s progress towards modernity since the early 20th century. Translation is a powerful medium for cultural dissemination and construction, and enables better interchange between Chinese culture and those of other nations in the context of mass media and globalization.



Luo Xuanmin, Ph.D., is Junwu Chair Professor and Dean of the School of Foreign Languages and Literatures at Guangxi University, China and Director of the Center for Translation and Interdisciplinary Studies of Tsinghua University. His publications include books and translations with various publishers and journals at home and abroad. His monograph Translation and Chinese Modernity (2017) is being translated into four languages (Russian, English, Spanish, and Korean) under a translation project supported by the Chinese Fund for the Humanities and Social Sciences.

Hu Zhengmao, Ph.D., is associate professor at Guangdong University of Foreign Studies, China and five-time winner of Han Suyin National Translation Competition and champion of the First Cankao Xiaoxi National English Translation Contest (2009). His publications include English Journalistic Reading (2009), “Etymology and Sememe Analysis in Translation” (Babel 55:2), Libra (2015), and Loanwords in the Chinese Language (Routledge, 2021).

List of Figures and Tables
vii
Preface ix
Chapter One Reforming the Old and Establishing the New: Translation for Linguistic and Social Change
1(40)
Chapter Two Carrying on the Heritage to Further the Pursuit: Translation as an Act of Research and Education
41(44)
Chapter Three Bridging the Gap for Better Interchange: Translation as Cultural Dissemination and Construction
85(44)
Chapter Four Seeking New Insights from Other Fields: Translation as an Interdisciplinary Endeavor
129(68)
About the Author 197
Luo Xuanmin, Ph.D., is Junwu Chair Professor and Dean of School of Foreign Languages and Literatures at Guangxi University and Director of the Center for Translation and Interdisciplinary Studies of Tsinghua Universality. His publications include books and translations with various publishers and various journals at home and abroad. His monograph Translation and Chinese Modernity (2017) is being translated into four languages (Russian, English, Spanish, and Korean) under a translation project supported by China National Foundation for Humanities and Social Science.



Hu Zhengmao, Ph.D. is associate professor at Guangdong University of Foreign Studies. A five-time winner of Han Suyin National Translation Competition and champion of the First Cankao Xiaoxi National English Translation Contest (2009), Hu Zhengmao's previous publications include "Etymology and Sememe Analysis in Translation" (Babel 55:2) and Loanwords in the Chinese Language (2021).