This book offers an in-depth exploration of diplomatic interpreting as a complex form of multimodal interaction, drawing on examples from China-U.S. diplomatic interpreting activities to demonstrate the nuances of meaning transfer across modes and...Lasīt vairāk
Culture Specific Items in Chinese to English Video Game Translation aims to investigate the Chinese to English translation of culture specific items (CSIs) in the localisation of a wuxia RPG. This monograph provides groundbreaking insight into authe...Lasīt vairāk
This book explores the intersection of metaphor studies and translation studies, specifically focusing on popular scientific articles. The volume complements existing work on Conceptual Metaphor Theory in translation by aligning it with Conceptual B...Lasīt vairāk
The Works of Lin Yutang is the first book to provide a comprehensive study of Lin Yutangs translation theory and translated (and written) works in English as a whole, examined from the perspective of his pursuit of recognition of cultura...Lasīt vairāk
Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation is the first book-length attempt to undertake a descriptive investigation of how dialect in British and American novels and dramas are translated into Chinese. Dialec...Lasīt vairāk
Linguistic Explorations in Translation Studies provides an English translation of one of the first attempts made by a Chinese scholar to apply Hallidays Systemic Functional Linguistics (SFL) to translation studies. The original Chinese edition was...Lasīt vairāk
This book examines many facets of transcultural poetics in the English translation of Chinese literature from twelve different expert contributors. This book examines many facets of transcultural poetics in the English translation o...Lasīt vairāk
Drawing on the cognitive translatological paradigm, this book introduces a situation-embedded cognitive construction model of translation and explores the thinking portfolios of British and American sinologists-cum-translators to re-examine their...Lasīt vairāk
This book presents an in-depth analysis of Howard Goldblatts translation of Mo Yans Life and Death Are Wearing Me Out (L&D). It explores how Goldblatt translates the original novel under the influence of three major manipulative powers:...Lasīt vairāk
The Works of Lin Yutang is the first book to provide a comprehensive study of Lin Yutangs translation theory and translated (and written) works in English as a whole, examined from the perspective of his pursuit of recognition of cultural equity be...Lasīt vairāk
Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation is the first book-length attempt to undertake a descriptive investigation of how dialect in British and American novels and dramas are translated into Chinese. Dialect plays an essential role in cr...Lasīt vairāk
This book examines many facets of transcultural poetics in the English translation of Chinese literature from twelve different expert contributors. This book examines many facets of transcultural poetics in the English translation o...Lasīt vairāk
This book brings audiences the enchanting melodies passing down from generation to generation in the Zhuang community, which are on the brink of extinction. Specifically, it sheds light on the origin, evolution and artistic features of Zhuang folk...Lasīt vairāk
This book addresses a controversial issue regarding SL-TL transfer in the translation process, namely the question as to the dominant route in English-Chinese and Chinese-English professional consecutive interpretations, respectively: the form-bas...Lasīt vairāk