Jalalian Daghigh and Angs book provides new insights into the relationships between translation, journalism, ideology, and power via a humanizing approach. Carving out a niche within Journalistic Translation Studies, the book introduces and expands...Lasīt vairāk
Building on Faircloughs critical discourse analysis (CDA) framework, Du examines official translators agency in re-constructing the image of China. Comparing the source texts and target texts, her book focuses on ideologically striking translation...Lasīt vairāk
This book explores the discursive construction of national identities in diplomatic political discourse, focusing on translations pivotal role. It examines diplomatic exchanges between China and the West from 1792 to 1867, a period marked by China...Lasīt vairāk
Focusing on transculturality, this edited volume explores how the role of translation and the idea of (un)translatability in the transformative complementation of different civilizations facilitates the transcultural connection between Chinese and...Lasīt vairāk
Focusing on multimodality in translation studies, this edited volume presents insights into the models, trends, and practices of multimodal translation across a variety of media contexts in contemporary China.The book is structured into fiv...Lasīt vairāk
This book focuses on a long-neglected yet important topic in Chinas translation history: interpreter/translator training and wartime translation studies. It examines the military interpreter training programmes after the outbreak of the Pacific W...Lasīt vairāk
In this landmark project, Professor Zhang and Professor Moratto piece together the history of how conference interpreting developed as a profession in China after the reform and opening up of the late 1970s.Based on interviews with the alum...Lasīt vairāk
Yues book explores the nature of translation using traditional Chinese medicine (TCM) and the TCM classic Huangdi Neijing and its various translations. Yue examines in great detail and depth the important factors that cause the differences in the t...Lasīt vairāk
This book dives into the world of Chinese interpreting, exploring fundamental challenges and topics such as consecutive and simultaneous interpreting, medical, courtroom and media interpreting, as well as interculturality. The book establishes a s...Lasīt vairāk
This book critically examines the ways in which translation studies can offer a conceptual framework for understanding and researching international affairs, drawing on examples from Chinas Belt and Road Initiative. The volume encourages new concep...Lasīt vairāk
A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation examines the issue of lexical non-equivalence between written Chinese and Hong Kong Sign Language (HKSL) translation, describing its theoretical and practical implications....Lasīt vairāk
This Handbook sheds light on the current trends in interpretation research, with a particular focus on China and Chinese interpreting.Over the years, the field of Chinese interpreting has experienced remarkable growth, not only in terms of...Lasīt vairāk
In this landmark project, Moratto and Zhang evaluate how conference interpreting developed as a profession in China, and the directions in which it is heading. Bringing together perspectives from leading researchers in the field, Moratto an...Lasīt vairāk
Wang presents the status quo of curriculum development in professional interpreting programmes in China and points to the urgency to devise a curriculum improvement model to ensure the relevance of such programmes against a changing reality. She c...Lasīt vairāk
Yang examines the use of crowdsourcing for translation in the Chinese context, focusing on Yeeyan, which is the largest translation community in China. Yang explores the use of crowdsourcing in translation within the Chinese context, focus...Lasīt vairāk